Литмир - Электронная Библиотека

4. Répondez aux questions.

1. Où vivaient deux anciens amis? 2. Comment s'appelaient l'un et l'autre ? 3. Qu'est-ce qu'ils aimaient faire pendant les soirées d'automne? 4. Comment les années les changeaient-elles?

Traduction

В Кантонской провинции, в нескольких ли от города, жили бок о бок два богатых, отошедших от дел, китайца. В какое это было время, большого значения не имеет, ведь сказки не нуждаются в точной хронологии. Одного из этих китайцев звали Ту, другого – Куан; Ту когда-то занимал высокую должность в научных кругах; он был членом академии наук Ханьлинь и учёным умом Яшмовой палаты. Куан, в должностях не столь высоких, сумел скопить состояние и завоевать расположение окружающих.

Ту и Куан, связанные дальними родственными узами, некогда любили друг друга. В более юном возрасте, им нравилось собраться вместе с кем-нибудь из своих бывших одноклассников и, осенними вечерами, обмакнув кисти в чёрные краски, заставлять их порхать по клеткам бумаги с цветочным орнаментом и восхвалять красоту королев маргариток, попивая при этом вино из маленьких чашек. Однако характеры их, которые поначалу отличались совсем незначительно, стали, со временем, абсолютно противоположными. Так ветвь миндального дерева раздваивается и маленькие веточки на ней, близко располагаясь одна к другой, к вершине совсем расходятся и одна из них расточает свой горький запах в саду, а другая ниспадает снегом своих цветков за его изгородью.

Из года в год Ту набирал вес; живот его важно раздувался, его тройной подбородок торжественно располагался этажами; он писал лишь назидательные двустишия, годившиеся только для того, чтобы их вывесили на столбах павильонов.

Куан, напротив, с возрастом, казалось, приноровился; как никогда радостно, он воспевал вино, цветы и ласточек. Его ум, освобождённый от рутинных обязанностей, был таким же живым и боевым, как у молодого парня и, когда он находил нужное для стиха слово, рука не заставляла себя ждать ни секунды.

La rancune

Vocabulaire

peu à peu – мал-помалу, постепенно

se prendre de – быть охваченным

animosité f – вражда, враждебность, злоба

pouvoir – мочь

se parler – говорить друг с другом

s'égratigner – царапаться

piquant – пикантный, колючий, острый, резкий, едкий

haie f – изгородь, плетень

ronce f – терновник, колючий кустарник, ежевика

hérissé de – щетинистый, колющийся

épine f – колючка, иголка

griffes f pl – коготки, ногти, крючки

rapport m – отношение

pendre – повесить, вывесить

tablette f – табличка

défense f – запрет

habitant m – житель

logis m – жилище

prétexte m – предлог

franchir – переступить

seuil m – порог

déraciner – выкорчевать

planter – посадить, установить

ailleurs – в другом месте

malheureusement – к несчастью

possible – возможно

essayer de – пытаться

vendre – продать

propriété f – дом, поместье

prix m – цена

raisonnable – разумный

d'ailleurs – впрочем

coûter – стоить

quitter – покинуть

lambris m – обшивка, панель

transparent – прозрачный

doré – позолоченный

siège m – сиденье

bambou m – бамбук

porcelaine f – фарфор

cartouche f – патрон, кассета, картуш (архитектурный декор в виде свитка)

prendre de la peine à – испытывать тяжесть

disposer – расположить

céder – уступить

planter de – засаживать

saule m – ива, верба

pêcher m – персиковое дерево

prunier m – сливовое дерево

s'épanouir – расцветать, цвести

meï m – мэй или мэйхуа (цветок дикой сливы – символ упорства и выносливости у китайцев)

attacher – привязать

cœur m – сердце

fil m – нить

ténu – очень тонкий

soie f – шёлк

rompre – порвать

chaîne f de fer – железная цепь

Texte et devoirs

1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.

Peu à peu, proposer, impossible, agréables, des tablettes, sans, voisine, un jardin.

1. ____ les deux amis sont devenus méchants l'un par rapport à l'autre. 2. Ils ne parlaient plus ____ mots grossiers et antipathiques. 3. De tel point qu' ils ont cessé de se voir et ont pendu chacun sur les portes de leurs maisons ____ défendant aux habitants de la maison ____ de franchir le seuil de leur habitation. 4.Ils ont voulu vivre loin l'un de l'autre, mais cela était ____. 5. Tou a même décidé de vendre son logis, mais n'a pas pu ____ un prix raisonnable. 6. N'est-ce pas difficile de vendre aux autres un logis et ____ où tout est fait par tes propres mains et où tu as passé tant d'heures ____ avec tes proches.

2. Retrouvez les synonymes des mots suivants dans le texte.

Petit à petit, méchanceté, souhaiter, enlever, tâcher, abandonner, lier.

3. Relisez le texte.

Peu à peu les deux amis s’étaient pris d’animosité l’un contre l’autre. Ils ne pouvaient plus se parler sans s’égratigner de paroles piquantes, et ils étaient, comme deux haies de ronces, hérissés d’épines et de griffes. Les choses en vinrent au point qu’ils n’eurent plus aucun rapport ensemble et firent pendre, chacun de son côté, à la façade de leurs maisons, une tablette portant la défense formelle qu’aucun des habitants du logis voisin, sous quelque prétexte que ce fût, en franchît jamais le seuil.

Ils auraient bien voulu pouvoir déraciner leurs maisons et les planter ailleurs ; malheureusement cela n’était pas possible. Tou essaya même de vendre sa propriété ; mais il n’en put trouver un prix raisonnable, et d’ailleurs il en coûte toujours de quitter les lambris sculptés, les tables polies, les fenêtres transparentes, les treillis dorés, les sièges de bambou, les vases de porcelaine, les cabinets de laque rouge ou noire, les cartouches d’anciens poèmes, qu’on a pris tant de peine à disposer ; il est dur de céder à d’autres le jardin qu’on a planté soi-même de saules, de pêchers et de pruniers, où l’on a vu, chaque printemps, s’épanouir la jolie fleur de meï : chacun de ces objets attache le cœur de l’homme avec un fil plus ténu que la soie, mais aussi difficile à rompre qu’une chaîne de fer.

4. Répondez aux questions.

1. Pourquoi les deux amis ont-ils pendu chacun une tablette sur la façade de leurs maisons ? 2. Qu'est-ce que ces tablettes défendaient? 3. Pourquoi Tou n'a-t-il pas pu vendre sa maison ? 4. Qu'est-ce qu'il y avait de cher pour lui dans sa maison et dans son jardin?

Traduction

Постепенно два приятеля озлобились друг на друга. Они больше не могли обходиться без резких слов и были, словно плетень из кустарника, ершистыми и колючими. Дошло до того, что они совсем перестали встречаться и, каждый со своей стороны, вывесил на фасаде усадьбы табличку, формально запрещающую любому проживающему соседнего жилища, под каким-либо предлогом, переступать порог своего дома.

Напрасно их терзало желание выкорчевать свои особняки и разместить их где-нибудь в другом месте. К сожалению это было невозможно. Ту пытался даже продать дом; но не сумел назначить приемлемой цены. Хотя впрочем, стоит недёшево оставить резные панели, отполированные столы, прозрачные окна, позолоченные решётки, бамбуковые сиденья, фарфоровые вазы, лакированные красно-чёрные кабинеты, картуши с древними письменами, которые так трудно было разместить; тяжело отдать другим сад, в котором ты сам высадил вербы, персиковые и сливовые деревья, в котором каждую весну все смотрели, как распускаются хорошенькие цветочки мэйхуа; каждое из всего перечисленного привязывает сердце человека нитью более тонкой, чем шёлк, но порвать её так же трудно, как разорвать железную цепь.

Les pavillons des amis

Vocabulaire

faire élever – воздвигнуть

pavillon m – павильон

bord m – берег, край

commun – общий

propriété f – частная собственность, поместье

plaisir m – удовольствие

s'envoyer – посылать друг другу

salutation f – приветствие

2
{"b":"916918","o":1}