Литмир - Электронная Библиотека

Мартин Лютер, Шарль Перро

Баснописцы поневоле. Мартин Лютер и Шарль Перро

Эпохи и смыслы. Вступление переводчика

«O tempora, o mores!» – с горечью восклицал Цицерон.

«Какая жизнь – такие песни», – пел Константин Кинчев через две тысячи лет.

Сложно найти более беспощадного скульптора, чем время. Казалось бы, оно творит незаметно, но материя покорно меняется с каждым взмахом резца, а вслед за материей снаружи меняется и способ рефлексии внутри. Именно поэтому, заглядывая в книги разных эпох, не перестаёшь удивляться стройной парадоксальности и архаичному изяществу мышления авторов.

Пожалуй, басни – самое выпуклое тому подтверждение: какие только изменения не претерпевал сюжет басни с течением времени! Как только не интерпретировали мораль в тот или иной исторический период! Уже Федр1 и Бабрий2 здорово отступали от мифического Эзопа (к примеру, как вам дивергенция сюжета про жука и муравья в басню «Муравей и муха» Федра и «Муравей и цикада» Бабрия; да так, что и у Бенсерада3, и у Лафонтена, и даже у самого Ивана Андреевича Крылова басни эти проходят как два разных сюжета?). Мария Французская сделала из эзоповых сюжетов энциклопедию феодального права, а Амброз Бирс4 (равно как и через век после него Владимир Шебзухов5, только для РФ) вообще изменил фабулы до неузнаваемости в угоду подчеркивания реалий становления и развития капитализма и буржуазной демократии в США (у Владимира соответственно родные страсти в берёзовых ситцах). Однако невозможно объединить в книге все вариации сюжетов Эзоповых басен от доэзоповых6 времён до наших дней, ведь добрая сотня тысяч страниц – ноша буквально неподъёмная для читателя; посему представляю я на суд читателя двух баснописцев, в чьём творчестве басни заняли малую толику, однако другие их таланты до сих пор восхищают, а порой будоражат людей.

Мысль объединить басни Мартина Лютера (1483–1546) и Шарля Перро (1628–1703) в один сборник давно уже зрела в моей голове, ибо, несмотря на разные стили и эпохи, между ними много общего:

Во-первых, оба писателя пришли к басням совершенно случайно: богослов Лютер искал способ внедрения нужной информации пастве, ведь проповедь аки у католиков не всегда даёт нужный результат (Ян Гус7 и Ян Жижка8 не дадут соврать), а тенденция от ещё не завершившегося Возрождения в виде увлечения и изучения наследия античности сама указала идею, во что можно обернуть многомудрые речи с амвона: басни Эзопа были известны читающей массе (грамотность к тому времени охватила не только дворянское сословие, но и ремесленников, а также купцов и нарождающуюся буржуазию), осталось только растолковать им мораль – и агитационный материал готов. Учитывая то, что книги тогда были техническим новшеством (как сейчас смартфоны), а следовательно, весьма популярны у платежеспособных господ, влияние на думы с помощью малых форм – стратегия беспроигрышная. Иной путь у Перро: будучи генеральным контролёром сюринтендантства королевских строений, он просто составлял рекламный проспект свежепостроенного Версальского лабиринта, вплетая интерпретации полагающихся басен в описательную часть. Воистину парадоксальная ситуация, сходная с похабной присказкой про отсутствие термина, но наличие предмета: никто тогда и слыхом не слыхивал о маркетинге и рекламе, но занимались ими вовсю, ибо новые проблемы требовали новых решений.

Именно эту подчинённость творческого процесса эдакому техническому заданию, соцзаказу, эдакую конъюнктурность произведений как Перро, так и Лютера хотел я вложить в слово «поневоле»; глупо ожидать, что сии авторы занимались бы относительно несвойственным им жанром (напомню, что Мартин Лютер известен в первую очередь как богослов, а Шарль Перро – как драматург) из-под палки: нет, у каждого была вполне конкретная цель, которой они добились.

Ещё одна деталь, объединяющая двоих баснописцев, – наличие в сборнике каждого из них одной неэзоповой басни, сознательно приписываемой Эзопу: у Мартина Лютера в качестве примера выступает басня «О докторе Могенхофере» (Von D Mogenhofer), которую и в печать-то не хотели выпускать: умершего в 1510 году Иоганна Могенхофера9 (Johann Mogenhover) слишком уважали, чтобы осквернять его память скабрёзным анекдотом; у Шарля Перро – «Филин и птицы», памфлет на тогда уже подследственного (а некогда суперинтенданта финансов Франции и генерального прокурора при Парижском парламенте) Николя Фуке10, которого патрон Перро и Бенсерада, Жан Кольбер11, и выводил на чистую воду.

Теперь же немного различий.

Воистину, всё познается в сравнении: если в первом томе «Антологии французской басни» язык Шарля Перро казался чрезмерно ходульным и чересчур холодным по сравнению с пластикой Ваде12, то в этой книге – само изящество по сравнению с тяжелым богословским языком Мартина Лютера.

Отдельного упоминания заслуживает язык Мартина Лютера. Если во времена Шарля Перро литературный французский язык уже был близок к окончательному оформлению и разве что ныне непопулярная форма Indicatif passé simple13 (laisser14 – laissa), да порою странное написание буквы s, напоминающее знак интеграла отличает (при беглом сравнении) литературный язык XVII века от литературного языка XIX–XX веков, то у Лютера, только стоявшего у начал Hochdeutsch’а 15, в языке наблюдается форменный винегрет и паноптикум: и тебе ещё не переваренная латынь в виде нередуцированного -e- в третьем лице единственного числа (hasset вместо современного hasst16), и то удваиваемые, то редуцируемые согласные: сравните, например, лютеровское auff и современное auf17; лютеровское Warheit и нынешнее Wahrheit18; лютеровское Thier и актуальное Tier19; я уж молчу о таком архаизме как mb на конце вместо m (umb20, darumb21, etc.) или такой экзотике как vleis (немало словарей пришлось мне перелопатить, прежде чем понять, что это просто Fleisch22). Добавляющиеся к этому карусель из v, u, и w (vns/uns23, vnd/und24, vntrew/untreu25) или y вместо I (как пример – Geschrey26) и вовсе заставляют чувствовать себя немного Штирлицем. И да, Nuß у Лютера – не «орех», а видоизменённое Nutz – «польза».

вернуться

1

Федр (ок. 20 до н. э. в Македонии – ок. 50 н. э.) – римский поэт, выпустивший пять книг басен. Переводил басни Эзопа и подражал им.

вернуться

2

Валерий Бабрий – древнегреческий поэт-баснописец италийского происхождения, живший во II веке на востоке Римской империи (предположительно, на территории Сирии). Сохранились тексты 144 его басен и пересказ ещё 50.

вернуться

3

Исаак де Бенсера́д (15 октября 1612, Лион-Лафоре – 19 октября 1691, Шантийи) – французский поэт при дворе Людовика XIV, драматург; ставился современниками в один ряд с Корнелем за благородство и чистоту языка. Поэт эпохи «жеманства», любимец общества отеля Рамбуйе, автор вычурных сонетов и рондо, трагедий и изящных либретто (в стихах) для балетов.

вернуться

4

А́мброз Гуи́ннет Бирс (24 июня 1842 – возможно 26 декабря 1913 или 11 января 1914) – американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.

вернуться

5

Владимир Шебзухов (род. 14 октября 1952) – музыкант, гитарист-концертант, лауреат, композитор (автор печатных работ), педагог. Поэт, член МГО СП России, автор многочисленных сборников стихов, в том числе басен, а также басен по Эзопу (отдельный сборник).

вернуться

6

Доэзоповы времена здесь указаны не для красного словца: зачатки сюжета про орла и лисицу наблюдаются у Архилоха, жившего за полвека до Эзопа; басня про дуб и тростник в зачатке также появляется в труде «Дао дэ цзин» философа Лао-цзы, что говорит о происхождении басни за пять тысяч лет до Эзопа, когда на Южном Урале в степях изобрели колесо, и кочевые племена стали покорять Евразию; где-то в то же время появляется и сюжет басни про ворона и лису, зафиксированный в керамике заброшенного за тысячу лет до Эзопа древнеиндийского города Лотхал.

вернуться

7

Ян Гус (1369–1415) – чешский проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации.

вернуться

8

Ян Жижка (около 1360, Троцнов, Южная Чехия – 11 октября 1424, Пршибислав) – вождь гуситов, полководец, национальный герой чешского народа.

вернуться

9

Профессор канонического права в Виттенбергском университете. Обучался в Лейпцигском университете с 1473 по 1508 г, докторскую степень получил в Перуджийском университете в 1508 году.

вернуться

10

Николя́ Фуке́ (27 января 1615, Париж – 23 марта 1680, Пиньероль) – французский государственный деятель, один из самых могущественных и богатых сановников первых лет царствования Людовика XIV, суперинтендант финансов (1653–1661). Управление Фуке ознаменовалось приведением финансов в полное расстройство и систематическим расхищением государственной казны.

Приобрёл титулы виконта де Мелён и де Во, маркиза де Бель-Иль. Построил себе дворец Во-ле-Виконт, ставший вехой в истории европейской архитектуры. В 1661 году по приказу короля был арестован и остаток жизни провёл в заточении.

вернуться

11

Жан-Батист Кольбер (29 августа 1619 – 6 сентября 1683) – французский государственный деятель, один из важнейших сановников эпохи царствования Людовика XIV.

Он был первым министром Франции (с 1661), по совместительству также занимал посты генерального контролёра финансов (с 1665), министра королевского двора и морского статс-секретаря (с 1669).

Сторонник политики меркантилизма, способствовал развитию национального флота, торговли и промышленности. Заложил экономические предпосылки для формирования Французской колониальной империи.

Был членом Французской академии, инициатором учреждения Академии надписей и литературы, Королевской академии наук, Королевской академии музыки и Королевской академии архитектуры.

вернуться

12

Жан-Жозе́ф Ваде́ (17 января 1720 года, Ам – 4 июля 1757 года, Париж) – французский поэт-песенник и драматург, первым введший во французскую поэзию простонародные выражения. Также написал девять басен, в которых с нежной иронией описывал челвеческие пороки.

вернуться

13

Форма простого прошедшего времени в французском языке. В наше время применяется только в письменной речи; в литературном языке и устной речи вытеснено временем Indicatif passé imparfait.

вернуться

14

Позволять, оставлять (фр.)

вернуться

15

Эталонный литературный немецкий язык без примеси диалектов. Пик развития – литература и философия XVIII-XIX вв.

вернуться

16

3-е лицо единственного числа настоящего времени глагола hassen – ненавидеть (нем.)

вернуться

17

Предлог, указывающий на местонахождение (где?) на, в, по (нем.)

вернуться

18

Правда (нем.)

вернуться

19

Зверь, животное (нем.)

вернуться

20

Многозначный предлог в немецком языке. Неполный перечень переводов: чтобы, на, за, ради, из-за, об.

вернуться

21

Поэтому, реже переводится как «вокруг» (нем.)

вернуться

22

Мясо, плоть (нем.)

вернуться

23

Нас, нам (нем.)

вернуться

24

И (нем.)

вернуться

25

Неверный, лживый, двуличный (нем.)

вернуться

26

Крик (нем.)

1
{"b":"915710","o":1}