***
Пройдя вглубь офицерской обители, спасательная команда ещё сильнее ощутила на себе влияние пыли. Помимо кашля, уже ставшего официальным музыкальным сопровождением группы Харлайла, у них появились и ещё более серьёзные проблемы в виде плотных облаков встревоженного песка, в условиях пониженной гравитации имеющего куда больше потенциала для движения. Когда Джон достиг дверей первой попавшейся на пути каюты, в коридоре уже поднялась настоящая пылевая буря, практически не позволяющая разглядеть что-либо на расстоянии дальше пары метров впереди.
— Наденьте шлемы! — отдав команду, торговый агент и сам выполнил то же действие, какое требовал от других — он снял шлем чуть ранее, в оружейной. Так поступает настоящий лидер, не столько ведущий за собой остальных, сколько являющийся настоящей частью самой группы. А также, так поступает человек с яркими признаками наличия мозга. — Заходим!
Зайдя в каюту первым, словно героически закрывая их своей спиной, Эрик Найлс сразу же юркнул в сторону, пропуская Джона и смахивая с себя возможное внимание противника. В общем, герой из него получился так себе. Тем более, если учитывать тот факт, что комната оказалась пустой. Команду спасения встретила безмолвная койка с прикроватной тумбочкой, огромный пластмассовый стул, спящий экран монитора, вмонтированного в стену, и целая гора каких-то вещей, сваленных в кучу на самом стуле.
— Кровать не застелена. На тумбочке полный бардак, а вещи… Кажется, никогда и не знали другого образа хранения. — Найлс презрительно поддел какую-то тряпку из кучи и тут же брезгливо стряхнул её обратно. — Трусы. Мистер Харлайл, вы не говорили, что имеете каюту и на этом корабле.
Изучив всё помещение на наличие выживших, Джон Харлайл быстро осмотрел и личную душевую, приуроченную к каждой подобной каюте.
— Не забудь напомнить посмеяться, когда будет подходящее время, — торговый агент прошёлся фонариком по поверхности столешницы тумбочки и впился взглядом в многочисленные записи. Его сосредоточенные глаза цеплялись взглядом за каждый символ, хотя бы издали напоминающий буквы, но никак не могли уловить и крупицы смысла написанного. Подобно остальным бумагам, найденным на нижней палубе, эти документы находились в точно таком же, ужасном состоянии, и прочесть их было занятием нереальным. — А пока, двигаемся дальше.
Практически без труда прорвавшись сквозь рябь пылевой пелены, спасательная команда уже через минуту достигла двери второй каюты. Было ли дело в том, что они уже попросту привыкли к темпу ходьбы по миниатюрным песчаным барханам, размещённым на полу коридора? Или всё гораздо проще и каждый из них попросту хотел поскорее закончить со всем этим и вернуться обратно на «Иллирион»? Не важно. Подобные вещи важны только после прочтения сводки последствий, размещаемых на обратной стороне страницы под очередным лживым и громким заголовком.
— Вы двое, — Харлайл ткнул пальцем в лейтенанта Життэра и попавшуюся под руку, Тайну Хукер. — Осмотрите эту каюту, а мы двинемся дальше, — разумеется, оставлять девушку без присмотра было не самой лучшей идеей. Но от взгляда Джона не мог уйти один простой факт, который, скорее всего, заметил и Эрик. Лучи фонарей явно потеряли в яркости с того момента, как они пробрались на «Призрак». И всё бы ничего, если бы не одно «но», явно описанное в технических характеристиках этих устройств — будучи заряженной до максимального уровня, батарея фонаря должна поддерживать непрерывную эксплуатацию в течении нескольких недель, без видимой потери мощности.
— Вы ведь тоже это заметили, мистер Харлайл? — идущий след в след за Джоном, Эрик Найлс несколько раз встряхнул свой осветительный прибор и даже приложил его о ближайшую стену. — Чем ближе мы к капитанскому мостику, тем тусклее светят эти развалюхи. Там явно что-то есть. Вы ведь поэтому оставили Тайну позади, в предположительной безопасности?
— Именно, — получив подтверждение своих собственных догадок, Джон Харлайл напрягся ещё больше. Что вообще способно подобным образом влиять на заряд батареи? — Глядите в оба.
Глава 19
Следующим помещением, стоящим в живой очереди на исследование, оказалась не каюта, а местный медицинский отсек. Жестами посовещавшись с Эриком, Джон решил предпринять стратегию разделения и здесь — свет начал меркнуть с вдвое-большей интенсивностью. Посему, оставив очередного офицера в компании второго помощника капитана, сам Харлайл в компании одного из рабочих, двинулся дальше. В бою от человека, не сведущего в военном деле, разумеется, пользы будет немного. Однако он вполне способен пригодиться в случае некоторых технических вопросов.
— Мистер Харлайл, — на связь вышел Життэр, чуть ранее оставшийся в компании с девушкой во второй из встреченных кают. — Мы провели беглое исследование указанной территории и пришли к выводу, что там нет и намёка на выживших.
— Хорошо, в таком случае просто догоняйте следующую группу, — отвлёкшись на вызов, Джон тем не менее не опустил своего парализатора и продолжал держать на мушке дверной проём следующей каюты.
— Понимаю, сэр, — услышав вполне логичное распоряжение командира отряда, офицер тем не менее решил продолжить. — Но…
— «Но»? — торговый агент аккуратно открыл дверь и заглянул в царящую там, непроглядную темень. — В нашем деле не может быть никаких «но», боец. Выполняйте.
— Дело в том, что первый помощник капитана предпочла остаться в каюте наедине со своими… — собеседник Джона на секунду запнулся, видимо, подбирая слова. — Потребностями.
— В смысле зашла в местную уборную? — осветив себе путь, Харлайл медленно переступил порог каюты и очутился там, где судя по обстановке, никогда не ступала нога женщины. Расстановка мебели подходила скорее заурядной библиотеке, чем жилой площади офицера. Если не считать, конечно, металлических запчастей, совершенно неподходящих для образа обители знаний. Тут и там валялись кипы книг и развалины какого-то оборудования, напоминающего внутренности колониального зонда. Даже на самой койке, предназначенной лишь для отдыха, лежала целая бухта витого провода. Кто бы здесь ни жил, он вряд ли хоть раз тратил своё время на общение с противоположным полом. — Так просто подожди пока она выйдет, в чём проблема?
— Дело в другом. Она обнаружила шкаф с вещами некогда жившей там девушки и принялась разбирать их.
— То есть Тайна, находясь на бедствующем корабле, примеряет чужие шмотки? — Джон Харлайл в долю мгновения представил девушку, страстно подбирающую туфли к уже добытой юбке вкупе с блузкой. Может быть даже с плотными чулочками длиной ровно до подола той самой юбки. Встряхнув головой, агент быстро отбросил лишние мысли, и без того зашедшие слишком далеко. — Просто тащите её к следующей группе.
— Я не могу, мистер Харлайл. Она вытолкнула меня за дверь и закрыла её на засов.
— Миллионы лет эволюции коту под хвост, — Джон попытался привычно потереть переносицу, но делу помешал шлем. — Хорошо, просто подожди её снаружи и когда она наиграется, сразу тащи её в сторону капитанского мостика.
— Так точно.
Джон Харлайл какое-то время ещё пытался понять смысл тех книг, что обнаружил в каюте, но разве может обычный человек понять текст, к примеру, книги под названием «Человек как предел условностей термодинамики»? Эта писанина больше подошла бы Эрику, и Харлайл ни на мгновение не сомневался, что будь он на его месте, то обязательно потратил бы добрый час, чтобы выбрать, чего бы утащить в свою собственную обитель знаний. Потому-то агент и решил оставить эту комнату в неведении от второго помощника.
— Мистер Харлайл. Приём, — в радио послышался хорошо знакомый Джону, голос Эрика Найлса. Причём, в отличие от обычного его тона, в голосе читался некий намёк на возбуждённый страх.
— Слушаю, — покинув комнату, священную для своего собеседника, Джон с механиком двинулись дальше. Где-то впереди должна быть столовая, комната капитана «Призрака», и ещё несколько жилых помещений, каждое со своей загадкой. В очередной раз агенту не удалось узнать ничего стоящего. А ведь он даже открыл те чёртовы книги… Но текст на них был сродни другим записям, найденным на этой посудине — абсолютно нечитабельный и размытый.