Литмир - Электронная Библиотека

Дав команду обыскать дом, Дэвид приготовился выслушать хозяйку дома. Салли Перри позволили сесть на один из стульев, и та, утирая засаленным рукавом некогда цветастого платья, сообщила все, что знала о своем любовнике. Увы, известно ей было немного. Познакомились они действительно в салуне, где Салли иногда подрабатывала, когда случался наплыв гостей. Он был с приятелями, якобы такими же старателями, которым удалось намыть немного золота.

- Деньжата у них и впрямь водились, - откровенничала женщина, чьи оплывшие от алкогольных возлияний черты лица еще хранили остатки миловидности, которой она явно славилась в юности. – На выпивку не скупились, угощали всех подряд. А Том все меня обхаживал, говорил, что увезет в Остин, дом там купит, - голос женщины снова задрожал от осознания, что ее надежды на новую лучшую жизнь разбились вдребезги. Присутствие солдат в ее лачуге было не случайным: они пришли забрать ее счастливый билет, который, как она считала, наконец, вытянула всем назло.

Теряя терпение, Дэвид поторопил ее перейти к самому главному, и женщина рассказала, что в подпитии Том не раз хвастался своей удалью, намекая на связь с некой бандой. Никаких имен он не называл, но под градусом становился агрессивным и очень вспыльчивым, хватаясь, чуть что, за револьвер. На ее робкие попытки выведать, где ему удалось так удачно раздобыть золота, тот лишь хохотал, как сумасшедший, и говорил, что ему с приятелями крупно повезло оказаться в нужном месте и в нужное время.

Велев Картеру вывести женщину из дома, он приказал привести и усадить на ее место подозреваемого. Это был высокий и худой, как жердь, мужчина среднего возраста, на впалой груди которого в опасной близости от сердца был след от пулевого ранения. На его давно небритой физиономии застыло выражение злобы, но он оставил всякие попытки к сопротивлению, признавая численное превосходство противника. На стол перед Дэвидом один из солдат бросил пачку долларов, найденную во время обыска дома.

- Твое? – Спокойно уточнил у пленника Дэвид.

- Мое и что? – В развязно-презрительной манере подтвердил пленник, вскинув на Дэвида глаза, под одним из которых начинал наливаться синяк.

Коротко замахнувшись, Дэвид нанес ему удар в солнечное сплетение, от чего мужчину согнуло пополам. Ухватив пятерней клок нечесаных темных волос, Дэвид заставил арестованного приподнять голову и, глядя прямо в искаженное болью лицо, сдержанно произнес:

- У меня нет времени разводить с тобой политесы. Я знаю, кто ты и чем занимаешься. У тебя есть только одна возможность избежать сегодня петли – это сказать мне, где искать Райта.

- Я… нет… это ошибка, - задыхаясь пробормотал тот, кто называл себя Томом Смитом.

Разжав кулак, в котором были зажаты волосы, Дэвид перехватил мужчину за тощую шею и с размаху впечатал того лицом в поверхность стола. Пострадавший взвыл, но не мог ничего сделать со связанными за спиной руками.

- Ты меня плохо слышал? У меня мало времени, - отчеканил Дэвид, не обращая внимания на расквашенное лицо пленника, из ноздрей и рта которого стекали струйки крови. – Все номера купюр, которые вы украли у Тихоокеанской железной дороги, были переписаны. Стоит мне послать запрос через телеграф и, бьюсь об заклад, твое участие в ограбление тут же подтвердится, - для наглядности Дэвид потряс найденной пачкой долларов перед разбитым носом Тома.

Тот настороженно молчал, исподлобья глядя на Дэвида.

- Мне плевать на тебя, как я уже сказал, мне нужен Райт. Хочешь спасти свою шкуру, говори, где он.

- Этого я не знаю, и, наверное, никто не знает, потому что он ушел из банды, - выложил, как на духу, Том и торопливо добавил. – Я тоже решил завязать, как и некоторые парни… Но я могу рассказать и показать места, где мы отсиживались, я буду вам полезен!

- Это уже мне решать, насколько ты будешь полезен, - нахмурившись, отрезал Дэвид и, что-то про себя взвесив, приказал солдатам и рейнджерам оставить его с бандитом один на один.

Дождавшись, когда за последним выходящим захлопнется дверь, Дэвид снова приступил к допросу.

- Два месяца назад Райт похитил дочь генерала Клейтона, - негромко произнес Дэвид, буравя связанного мужчину взглядом.

- Та леди с белоснежной кожей, - закивал Том, давая понять, что знает, о ком идет речь.

- Зачем Райту понадобилось требовать за нее выкуп?

Этот вопрос давно не давал Дэвиду покоя. Он хорошо понимал, на какой риск пошел главарь банды, устраивая для обмена встречу с человеком, под командованием которого находилось несколько боевых полков федеральной армии. Чем же руководствовался этот матерый хищник, когда сознательно полез в самое пекло, подвергая себя и всю шайку смертельной опасности? Ему так сильно нужны были деньги? Хотел бросить вызов федеральным войскам? Или было что-то еще?

- Знамо зачем, - попытался усмехнуться бывшей член шайки Райта окровавленными губами, - чтобы красотка сама юбку задрала перед ним.

Кулак майора Коутса с такой силой впечатался в челюсть говорившего, что тот рухнул со стула. В ту же секунду взбешенный до крайности Дэвид оседлал скорченное на полу тело и обеими руками вцепился в горло Тома, носивший в банде прозвище «Дырявый». От удушья Дырявый Том забулькал и захрипел, беспорядочно суча по грязному полу длинными ногами. Дэвид немного ослабил хватку, позволив бандиту глотнуть воздуха. Он не собирался убивать проходимца, пока тот не выложит все, что ему было известно о проклятом Райте и его взаимоотношениях с Каролиной.

_____________________

Тем временем Каролина, ничего не подозревавшая о том, какие темные тучи сгущались у нее над головой, готовилась к празднованию своего восемнадцатилетия. В этот день было решено устроить пышный прием с большим количеством гостей. Каролина пыталась уговорить отца отпраздновать ее день рождения в тихом семейном кругу, но Чарльз Клейтон не внял ее просьбе, приведя достаточно убедительные аргументы в пользу торжественного проведения мероприятия:

-Ты еще почти никого не знаешь в этом городе, поэтому совсем не лишним будет завести полезные знакомства. Что касается меня, то после своей отставки я подумываю о политической карьере, так что мне тоже не помешает укреплять связи с будущими избирателями. К тому же это будет подходящий момент для объявления о вашей с Дэвидом помолвке, и заодно можно будет сразу пригласить присутствующих на свадьбу.

Изабель поддержала решение генерала, и Каролине ничего другого не оставалось, как только согласиться с ними. К повседневным хозяйственным хлопотам тут же добавились новые заботы, которые легли на хрупкие женские плечи будущей именинницы и ее верной компаньонки. К счастью, они успели подружиться со своей ближайшей соседкой миссис Флорис, почтенной вдовой шестидесяти лет. Та часто приглашала девушек к себе на чай и оказала неоценимую помощь в подготовке к званному обеду дельными советами. Под руководством миссис Флорис было составлено окончательное меню для банкета, и благодаря ее рекомендациям дополнительно наняты кухарки и прислуга, потому как имевшихся в доме людей было недостаточно для обслуживания такого количества гостей.

Впервые в жизни у Каролины в гардеробе появилось бальное платье, сшитое для нее портнихами в Сакраменто. Ее немного смущал модный фасон наряда, при котором короткие рукава столь низко держались на плечах, а лиф был опущен к груди, что шея оставалась оголенной до самой ключицы. Несмотря на то, что плотное платье цвета слоновой кости было не только до пола, но даже имело небольшой шлейф, Каролина все равно чувствовала себя в нем обнаженной из-за открытого верха. Уверенности немного добавляли доставшиеся ей от матери нити жемчуга, несколько раз обернутые вокруг ее изящной шеи.

- Ты выглядишь просто чудесно, - заверила ее Изабель аккуратно заправляя выбившийся локон в высокую искусно уложенную прическу.

Она нисколько не кривила душой, откровенно любуясь своей подопечной в новом платье, единственным украшением которого был вышитый по низу позолоченными нитками цветочный орнамент. Нарочитая строгость и элегантность наряда как нельзя лучше характеризовали свою владелицу, составляя с ее обликом единое целое.

27
{"b":"914387","o":1}