Пастор Мандерс (идет налево и, дойдя до веранды, останавливается, заложив руки за спину и глядя в сад. Затем опять идет к столу, берет одну из книг, смотрит на заглавие, недоумевает и пересматривает другие). Гм! Так вот как!
Фру Алвинг входит из дверей налево. За нею Регина, которая сейчас же проходит через комнату в первую дверь направо.
Фру Алвинг (протягивая руку пастору). Добро пожаловать, господин пастор!
Пастор Мандерс. Здравствуйте, фру Алвинг! Вот и я, как обещал.
Фру Алвинг. Вы всегда так аккуратны.
Пастор Мандерс. Но, поверьте, не легко мне было вырваться. Все эти богоугодные комиссии и правления, в которых я участвую…
Фру Алвинг. Тем любезнее с вашей стороны, что вы приехали так своевременно. Теперь мы успеем покончить с нашими делами до обеда. Но где же ваш чемодан?
Пастор Мандерс (поспешно). Я оставил свои вещи у агента. Я там и ночую.
Фру Алвинг (подавляя улыбку). И на этот раз не можете решиться переночевать у меня?
Пастор Мандерс. Нет, нет, фру Алвинг. Очень вам благодарен, но я уж переночую там, как всегда. Оно и удобнее – ближе к пристани.
Фру Алвинг. Ну, как хотите. А вообще мне кажется, что такие пожилые люди, как мы с вами…
Пастор Мандерс. Боже, как вы шутите! Ну да понятно, что вы так веселы сегодня. Во-первых, завтрашнее торжество, а во-вторых, вы таки залучили домой Освальда!
Фру Алвинг. Да, подумайте, такое счастье! Ведь больше двух лет он не был дома. А теперь обещает провести со мной всю зиму.
Пастор Мандерс. Вот как? Да, это чрезвычайно мило с его стороны, по-сыновнему. Потому что проживать в Риме или Париже, должно быть, куда привлекательнее.
Фру Алвинг. Да, но зато здесь у него мать. Ах, дорогой мой, ненаглядный мальчик!.. Он все-таки привязан к своей матери.
Пастор Мандерс. И это было бы слишком печально, если бы разлука и занятие таким делом, как искусство, могли притупить естественные чувства и привязанности.
Фру Алвинг. Что и говорить! Но, конечно, этого нечего опасаться с его стороны. Вот забавно будет посмотреть, узнаете ли вы его. Он потом сойдет сюда, сейчас лежит там наверху, отдыхает на диване… Однако присаживайтесь же, пожалуйста, дорогой пастор.
Пастор Мандерс. Благодарю вас. Значит, вам угодно сейчас же?..
Фру Алвинг. Да, да. (Садится к столу.)
Пастор Мандерс. Хорошо. Так вот… (Идет к стулу, на котором лежит его сумка, вынимает из нее папку с бумагами, присаживается с другой стороны к столу и отыскивает свободное местечко для бумаг.) Прежде всего… (Прерываясь.) Скажите, пожалуйста, как эти книги попали сюда?
Фру Алвинг. Эти книги? Это те книги, которые я читаю.
Пастор Мандерс. Вы читаете подобные вещи?
Фру Алвинг. Ну да, читаю.
Пастор Мандерс. Чувствуете ли вы, что становитесь лучше или счастливее от подобного чтения?
Фру Алвинг. Мне кажется, я становлюсь как будто спокойнее.
Пастор Мандерс. Странно. Каким же это образом?
Фру Алвинг. Да, я нахожу в этих книгах разъяснение и подтверждение многому такому, что мне самой приходит на ум. И удивительное дело, пастор Мандерс, в этих книгах, в сущности, нет ничего нового; ведь так думает и верует большинство людей, но только не отдает себе в этом отчета или не хочет признаться себе, что это так.
Пастор Мандерс. Но боже мой! Да неужели вы серьезно полагаете, что большинство?..
Фру Алвинг. Да, вполне серьезно.
Пастор Мандерс. Но не у нас же? Не у нас здесь!
Фру Алвинг. Нет, отчего же?.. И у нас тоже.
Пастор Мандерс. Ну, признаюсь!..
Фру Алвинг. Да что вы, в сущности, можете возразить против этих книг?
Пастор Мандерс. Возразить? Не думаете же вы, что я стану заниматься подобными сочинениями?
Фру Алвинг. То есть вы даже незнакомы с тем, что осуждаете?
Пастор Мандерс. Я достаточно читал об этих писаниях, чтобы не одобрять их.
Фру Алвинг. Но ваше-то личное мнение?
Пастор Мандерс. Милейшая фру Алвинг! Во многих случаях жизни нам приходится полагаться на мнение других. Так уж заведено на этом свете, и это хорошо. Иначе что бы сталось с обществом?
Фру Алвинг. Да, да. Вы, пожалуй, правы.
Пастор Мандерс. Я, впрочем, не отрицаю, что такие книги могут так или иначе интересовать. И я не нахожу ничего предосудительного в том, что вы желаете ознакомиться с современными, как говорят, течениями мысли в том большом свете, куда вы так надолго отпустили своего сына. Но…
Фру Алвинг. Но?..
Пастор Мандерс (понижая голос). Но о таких вещах не говорят, фру Алвинг. Совершенно ни к чему давать знать всем и каждому, что ты читаешь и о чем ты думаешь у себя в четырех стенах.
Фру Алвинг. Разумеется. Я того же мнения.
Пастор Мандерс. Подумайте, ведь вы теперь обязаны принимать в соображение приют, который вы решили устроить еще тогда, когда держались совершенно других мнений о делах духовных, насколько я могу судить, конечно.
Фру Алвинг. Да, да, вполне с вами согласна. Но мы о приюте и…
Пастор Мандерс. Да, мы о приюте и собирались потолковать. Итак, будьте осторожнее, дорогая фру Алвинг! И перейдем теперь к нашим делам. (Открывает папку и вынимает оттуда бумаги.) Вот видите?..
Фру Алвинг. Документы?..
Пастор Мандерс. Все. И в полном порядке. Поверьте, это было достаточно трудно – выправить их в срок. Пришлось брать прямо натиском. Власти до болезненности щепетильны, когда дело идет об утверждении таких решений. Но вот теперь тут все. (Перелистывает бумаги.) Вот скрепленный акт о пожертвовании вами усадьбы Сульвик, принадлежащей имению Русенволл, со всеми вновь возведенными строениями, школьным помещением, домом для учительского персонала и часовней. А вот акт об учреждении фонда и утвержденный устав нового приюта. Видите? (Читает.) «Устав детского приюта в память капитана Алвинга».
Фру Алвинг (долго смотрит на бумагу). Так вот наконец!
Пастор Мандерс. Я выбрал звание капитана, а не камергера. Капитан как-то скромнее.
Фру Алвинг. Да, да, как вам кажется лучше.
Пастор Мандерс. А вот книжка сберегательной кассы на вклад, проценты с которого пойдут на покрытие расходов по содержанию приюта…
Фру Алвинг. Благодарю. Но будьте добры оставить ее у себя – так удобнее.
Пастор Мандерс. Очень хорошо. Я думаю, мы пока оставим деньги в сберегательной кассе. Ставка, конечно, не особенно заманчива – всего четыре процента, при условии предупреждения об изъятии вклада за полгода. Но если потом представится случай ссудить деньги под хорошую закладную, – разумеется, первую и вообще вполне солидную, – тогда мы с вами поговорим пообстоятельнее.
Фру Алвинг. Да, да, дорогой пастор Мандерс, вы все это лучше понимаете.
Пастор Мандерс. Я, во всяком случае, буду приискивать. Но есть еще одно, о чем я много раз собирался спросить вас.
Фру Алвинг. О чем же это?
Пастор Мандерс. Страховать нам приютские строения или нет?
Фру Алвинг. Разумеется, страховать.
Пастор Мандерс. Погодите, погодите. Давайте обсудим дело хорошенько.
Фру Алвинг. Я все страхую – и строения, и движимое имущество, и хлеб, и живой инвентарь.
Пастор Мандерс. Правильно. Это все ваше личное достояние. И я так же поступаю. Само собой. Но тут, видите ли, дело другое. Приют ведь имеет такую высокую, святую цель…
Фру Алвинг. Ну а если все-таки…
Пастор Мандерс. Что касается лично меня, я, собственно, не нахожу ничего предосудительного в том, чтобы мы оградили себя от всяких случайностей…