С. 250. …разделит судьбу Денни Дивера! – Денни Дивер – герой одноименного стихотворения Редьярда Киплинга, рядовой, приговоренный к смертной казни через повешение.
С. 253. Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский публицист, прозванный «крестным отцом США», автор трактатов «Здравый смысл» (1776), «Права человека» (1791), «Век разума» (1794).
С. 259. …повальсируем с Матильдой? – «Вальсируя с Матильдой» – австралийская песня о бродяге, называемая «неофициальным гимном Австралии» («Матильда» – здесь не имя, а скатка-вещмешок). Текст был написан в 1895 г. поэтом Банджо Патерсеном и почти целиком состоит из австралийского сленга.
С. 265. …своим бренным телом заслонить родной дом от ужасов войны – вот самая достойная участь для мужчины. – Отсылка к стихотворению Френсиса Скотта Ки «Оборона форта Макгенри», которое под названием «Знамя, усыпанное звездами» стало гимном ВМС США, а впоследствии – национальным гимном США.
С. 268. Одна старинная песня утверждает: самое лучшее в жизни достается бесплатно. – Песня «The Best Things in Life are Free» (стихи Бадди Дасильвы и Лью Брауна, музыка Рэя Хендерсона) впервые прозвучала в 1927 г. Исполнялась многими певцами.
С. 269. …«Маделон», «Песню бродяг», «Марш иностранного легиона», «Мадемуазель из Армантьера». – «Маделон» (слова Луи Буске, музыка Камилла Робера) популярная французская песня времен Первой мировой войны об официантке в кабаре, отказавшейся выйти замуж за капрала, потому что она любила весь полк; «Песня бродяг» («Сыны труда и лиха») – песня из оперетты чешско-американского композитора Рудольфа Фримля (1879–1972) «Король бродяг», призыв к борьбе против бургундских захватчиков; «Мадемуазель из Армантьера» – американская солдатская песня, популярная во время Первой мировой войны.
…пожертвованными лохилом Кэмерона… – Лохил (Lochiel) – вождь шотландского клана Кэмерон.
С. 270. …«Павшим при Эль-Аламейне»… – Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны, в ходе которого британские войска под командованием генерала Монтгомери разгромили североафриканскую группировку фельдмаршала Роммеля в октябре-ноябре 1942 г. В кампании принимал участие Шотландский кавалерийский полк; в память о павших товарищах и был сочинен этот погребальный марш.
С. 272. Совсем сдурел наш рекрут… Редьярд Киплинг. – Стихотворение «Язычник». Перевод Эдуарда Ермакова.
C. 274. …как в той песне поется, не пожелаем знать войну. – «Ain’t Gonna Study War No More» (другое название «Down by the Riverside») – песня в жанре спиричуэлс, из фольклора афроамериканцев, с пацифистским посылом. В XX в. часто звучала на антивоенных акциях.
Может быть, барс переменит пятна свои… – Отсылка к библейской фразе: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои?» Иер. 13: 23.
С. 283. «Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним». – Притч. 28: 1.
С. 287. Но если лапу назвать хвостом, она останется лапой. – Авраам Линкольн любил задавать загадку: «Сколько у собаки лап, если хвост назвать лапой?»
С. 292. «Нет больше той любви, как если кошка положит душу свою за котят своих». – Измененная цитата: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих». Ин. 15: 13.
С. 295. Адмирал Джонас Ингрэм – Джонас Ховард Ингрэм (1886–1952) – адмирал Военно-морского флота США, участник Первой и Второй мировых войн, кавалер медали Почета.
Лагерь имени сержанта Спуки Смита… – Вероятно, имеется в виду Эрнест Алвиа «Смоки» Смит (1914–2005) – канадский сержант, получивший высочайшую награду Британского Содружества – крест Виктории. В октябре 1944 г. в Северной Италии Смит, в то время рядовой (его девять раз производили в капралы и девять раз разжаловали), защищая раненого товарища, с расстояния 10 метров подбил вражеский танк и заставил повернуть назад другой, а также убил четырех панцергренадеров и еще шестерых обратил в бегство, а затем, вытащив раненого, присоединился к наступлению, в котором было уничтожено еще четыре танка.
С. 297. …несколько досок парчиси… – Парчиси, парчизи – американская адаптация традиционной индийской игры Пачиси с фишками и костями для четырех игроков.
С. 303. «Вэлли-Фордж» – корабль назван в честь зимнего лагеря Континентальной армии под руководством Джорджа Вашингтона в 1777 г., во время Войны за независимость. Из 12-тысячной армии почти 2 тысячи человек умерли от болезней и недоедания. В американской истории Вэлли-Фордж – символ стойкости перед лицом чудовищных испытаний.
С. 306. Портеньо – испанское название жителя или уроженца портового города. Чаще всего применяется к буэносайресцам.
С. 309. Наш корабль столкнулся с «Ипром»… – Ипр – город в Бельгии, который в Первую мировую войну стал ареной трех крупных сражений, во время которых немцы в 1915 г. впервые в истории применили химическое оружие – хлор, а в 1917 г. – горчичный газ, ныне известный как иприт. В боях под Ипром погибли 250 тысяч солдат Антанты.
С. 312. …а другая мелодия, незнакомая – «Сахарный цветок». – «Сахарный цветок» – африканерская народная песня, популяризованная в 1930-х гг.
Меня доставили на борт «Фуртрека»… – Фуртрек (Voortrek) – историческое название массового переселения буров из Капской колонии вглубь африканского континента в начале XIX в.
С. 334. …но она написала мне: «Дорогой Джонни…» – на военном жаргоне «дала отставку», то есть написала: «Дорогой Джонни, прости меня, но я полюбила другого».
С. 340. Совсем как в «Эванджелине» – «Два корабля, что встретились в пути и скрылись, перекликнувшись, во мраке». – На самом деле это строки из другого стихотворения Г. У. Лонгфелло: «Элизабет. Рассказ богослова».
C. 341. …прошел обучение в лагере имени Сан-Мартина. – Хосе Франсиско де Сан-Мартин и Маторрас (1778–1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 гг.
С. 343–344. …«не заграждай уста волу молотящему»… – См. примеч. к с. 150.
С. 345. Шесть дней работай, делай всякие дела, / А на седьмой еще и палубу отчисти добела. – Матросская пословица – переделанная цитата из Библии (Исх. 20: 9).
С. 346. …«Я больше не желаю знать войну», «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать». И самая наша любимая, с припевом про заблудшую овечку: «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – «Я больше не желаю знать войну» – см. примеч. к с. 274; «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать» – пародия на популярную антивоенную песню «I Didn’t Raise My Boy to Be a Soldier», написанную перед вступлением США в Первую мировую войну; «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – Р. Киплинг, «Джентльмен в драгунах». Перевод И. Грингольца.
…с корвет-транспорта «Маннергейм». – Карл Густав Эмиль Маннергейм (1867–1951) – российский военачальник в Первую мировую войну, главнокомандующий Финляндии в Советско-финскую войну, президент Финляндии.
С. 354. …избирательный налог… – До 1966 г. в некоторых штатах США для регистрации в качестве избирателя требовалось уплатить специальный налог. Налог был достаточно высокий, что исключало участие в выборах значительной части чернокожих, а также «белой бедноты».
С. 367. Дело было в ходе одной из «войн в кустах»… – Название «война в кустах» появилось в конце XVIII в., в ходе англо-французского соперничества за остров Сент-Люсия. Впоследствии использовалось применительно к некоторым колониальным конфликтам и гражданским войнам в бывших колониях. Описанный эпизод произошел во время Англо-американской войны 1812 г. с младшим лейтенантом Уильямом Коксом на американском корабле «Чесапик». Правнук Кокса 20 лет добивался его оправдания. В 1952 г. конгресс США принял резолюцию в поддержку Кокса, и президент Гарри Трумэн снял обвинение и восстановил его в звании.