Обратите внимание на звукописание такими согласными, как «р», «л», «х», «ф»: Эрсте розен эрвахен, унд ийр дуфтен ист цаг, ви айн ляйзляйзес лахен флюхтих мит швальбенфлахен флюгельн штрайфт эс ден таг… Русский язык считается в звуковом отношении более мягким и обладает одинаково широкой гаммой и гласных и согласных. В устах хорошо владеющего им он может звучать и скорбно, и нежно, и мужественно, и ласково (если бы не необходимость бороться с предрассудками, я бы сказала то же обо всех языках). Какие ласкающие звуки, например, нашел Владимир Соловьев, чтобы выразить свою нежность к любимой:
Белей лилей, алее лала, Бела была ты и ала. Но внешняя фонетическая сторона не самое главное; было бы поверхностным и неправильным судить о ней, не зная языка, не умея произнести что-либо фонетически безупречно и со смыслом. «Акустические явления языка нельзя отделять от эффекта, производимого значением», – совершенно справедливо пишет Бела Золтан в своей работе «Язык и настроение». Жесткое или мягкое звучание слов зависит в первую очередь не от комбинации звуков, а от тона их произнесения, который, в свою очередь, диктуется смыслом высказывания, настроением говорящего! Как прекрасно звучит слово «фиалка»: какой нежный, милый цветочек. Какое неприятное, гадкое слово «фискал». А ведь звуки в них почти одни и те же! Красиво, романтично звучит слово «Андалусия» и грубо – «вандализм», а ведь оба слова происходят из одного и того же корня. Мы по-разному реагируем на одно и то же звукосочетание, когда оно означает легкую мелодию и когда – некрасивое насекомое. По красоте звучания чешский и сербский языки набирают обычно немного баллов. Общественное мнение осуждает их за «невероятное» стечение согласных. Для сербского в качестве примера привлекает такое словосочетание, как «чрны врх» (черная вершина), – одни согласные! Неприятным может показаться кое-кому и чешский язык, потому что ударение в нем всегда падает на первый слог да плюс резко звучащие согласные. Да и венгерский тоже не в почете. Тут уже упреки со всех сторон – и резкое ударение (без протяжения слога) всегда на одном и том же месте, и «непроизносимое» стечение согласных, и монотонность, и жесткость… – Как ты называешь свою любимую? – допытывался в Первую мировую войну один итальянский солдат у своего товарища венгра. – Galambom («Моя голубка»), – ответил ему простодушный мадьяр. – Bim-bom – galambom! – удивился итальянец. – Это же звон колоколов, а не милование! Уже очень многие пытались приписать отдельным звукам выразительный, экспрессивный характер. Думаю, что никому не удалось сделать это так поэтично, как венгерскому поэту первой половины XX века Дежё Костолани[16]: 1 Lenge lány, aki szо holdvilág mosolya: ezt mondja a neved Ilona, Ilona. Имя – лань: влажен глаз, блик луны на губах, локон – челн гладь ланит, гибок стан: И-ло-на. 2 Lelkembe hallgatag dalolom, lallala, dajkálom a neved lallázva, Ilona. Неба синь, колыбель, упоен сном апрель; динь-динь-динь, – льет капель песнь свою: И-ло-на. 3 Minthogyha a fülem szellőket hallana, szellőket lelkeket lengeni Ilona. Будто луч проскользнул, зазвенев на ветру, и прильнул ангел мой, и уснул: И-ло-на. 4 Müezzin zümmög igy: “La illah il’ Allah”, mint ahogy zengem én, Ilona, Ilona. Муэдзин так поет: «Ла иллах, ил’Аллах». Так хвалу к небесам возношу: И-ло-на. 5 Arra, hol feltűn és eltűn a fény hona, fény felé éj felé Ilona, Ilona. И молю солнце я, – расплескай ночи тень, – преклонен пред тобой, полонен И-ло-на. 6 Balgatag álmaim elzilált lim-loma, távoli szellemi lant-zene, Ilona. Бледных грез карнавал распушил, переплел лютни стон; тинь-тина? – прозвучал, И-ло-на. 7 Ó az i kelleme, Ó az l dallama, mint ódon, ballada, úgy sóhajt Ilona. Это «и» белизна, это «л» плавный вал, это лен нежных рун тихий вздох: И-ло-на. 8 Csupa l, csupa i, csupa o, csupa a, csupa tej, csupa kéj, csupa jaj, Ilona. Само «л», само «и», само «о», само «а» – лон твоих сладость, нег пелена, И-ло-на. 9 É s nekem szin is ez, kék-lila halovány anilin, ibolya, Ilona. Для меня это цвет: лилий синь, фиолет, сонных роз анилин и жасмин, И-ло-на. 10 Vigasság fájdalom, nem mulik el soha, a balzsam is mennyei lanolin Ilona. О утешь мою боль, чтоб прошла, уплыла ты бальзам, ты эдем, ланолин, И-ло-на. 11 Elmúló életem hajnala alkonya, halkuló, nem múló hallali Ilona. Жизнь моя есть, была алый день, ночи склянь, ты заслон на века ей от бед, И-ло-на. 12 Lankatag angyalok aléló sikolya, Ilona, Ilona, Ilona, Ilona. Пала тень от крыла, от огня опален небосклон, зорьный лал: о кармин, И-ло-на. Намного более прозаичным образом можем установить и мы, что в словах определенного значения отдельные звуки встречаются чаще, чем обычно. Например, звук «и» в словах с уменьшительным значением: kis, kicsi, pici (малый, маленький, крошечный – венг.), русское «мизинец», little, itsy-bitsy, teeny-weeny (маленький, крошечный, малюсенький – англ.), minime (очень маленький – фр.), piccolino (маленький – итал.), chiquito (маленький – исп.). А слова, обозначающие грохот грома (dörgés – венг.; Donner – нем.; tonnere – фр., thunder – англ.), не звучат ли так грозно из-за преобладания в них звука «р»? Итак, о красоте языка судят по тому, как он звучит – напевно, жестко, мягко или резко. Другие моменты – гибкость словообразования, например, – в классификации роли не играют. А если смотреть на дело с этой точки зрения, то мой любимый язык – русский. Ему бы отдала я пальму первенств за образность. Говорят, что золото – самый благородный металл потому, что небольшую его крупинку можно расковать в пластинку диаметром в метр, не изменив при этом ни одного качества этого вещества. Таким пластичным, благородным языком является русский; любое из русских слов можно вытянуть в бесконечность. вернуться Дежё Костолани. Илона / пер. А. Науменко. Строфы пронумерованы для удобства читателя. Прим. ред. |