Карие глаза смотрела беспомощно, это были глаза человека, который осознает, что его миру приходит конец. Палец соскользнул со спускового крючка, рука медленно разжалась, пистолет со стуком упал на палубу. Я взял ее за левую руку в сказал:
— Похоже, миссис Скурос не способна на это. Боюсь, что вам придется подыскать кого-нибудь еще…
Шарлотта Скурос вскрикнула от резкой боли — может быть, я втолкнул ее в рулевую рубку с излишней силой, но выбирать было некогда. Хатчинсон был наготове, он поймал ее, не дав упасть, и крепко удерживал. Я ринулся в ту же дверь, как нападающий национальной сборной по регби прорывается за линию, когда к нему тянется дюжина рук, и столкнулся с дядюшкой Артуром. Уже в падении я дотянулся до мегафона, который был заранее приготовлен.
— Не стреляйте! — Усиленный мегафоном голос громыхнул, отражаясь от каменных и деревянных стен эллинга. — Один выстрел и вы будете убиты. На каждого из вас наведен автомат. Повернитесь, только очень медленно, и посмотрите назад.
Я осторожно выглянул в иллюминатор рулевой рубки, потом встал, вышел на палубу и поднял с нее автомат.
Поднять автомат это было самое ненужное, самое бесполезное действие из всех, что я предпринял за последнее время. Если что и грозило эллингу сейчас, так это избыток автоматического оружия. Их было двенадцать — двенадцать автоматов, которые держали двенадцать пар исключительно надежных рук. Двенадцать человек стояли полукругом — большие, спокойные, одетые в шерстяные береты, серо-черные маскировочные комбинезоны и ботинки на резиновой подошве. Их руки и лица были выкрашены угольно-черной краской. Сверкали белки глаз — как у актеров, играющих Отелло, только они никого не собирались душить, главный душитель уже успокоился на дне морском.
— Опустите руки и бросьте оружие. — Приказ исходил от человека в центре полукруга, ничем внешне не отличимого от остальных. — И пожалуйста, ведите себя смирно. Медленно опустите и бросьте пистолеты, не двигайтесь. Мои ребята приучены стрелять при малейшей попытке сопротивления. Их учили стрелять, а не выяснять, кто прав, кто виноват.
Они поверили ему. Я тоже ему поверил. Они бросили свои пистолеты, не раздумывая, и стояли очень тихо.
— Теперь заложите руки за шею.
Они сделали это. Лаворски больше не улыбался.
— Мистер Калверт? — спросил командир.
— Я.
— Капитан Роули, сэр. Королевская морская пехота.
— Как замок, капитан?
— В наших руках.
— "Шангри-Ла"?
— Тоже.
— Пленники?
— Двое моих людей сейчас решают этот вопрос, сэр. Сержант Эванс, разместите этих в два ряда у стены; один ряд сидя, другой стоя.
Сержант Эванс выполнил приказ. Теперь, не опасаясь, того, что мы можем попасть под перекрестный огонь, мы сошли на берег и я представил капитану Роули дядюшку Артура, перечислив все звания и регалии. Надо было видеть, как лихо козырял капитан Роули. Дядюшка Артур сиял. Дядюшка Артур командовал парадом.
— Великолепно исполнено, мой мальчик! — сказал он Роули. — Великолепно. В наградном листе будет и ваше имя! А, вот и наши Друзья. Это были не совсем наши друзья. Четверо грубых и весьма удрученных парней, которых я видел впервые, — несомненно это были люди капитана Имри. За ними следом шли сэр Энтони и лорд Чернли. Потом шли четверо десантников капитана Роули. А за ними лорд Кирксайд и его дочь. Трудно сказать, о чем думали десантники с угольно-черными лицами, но у остальных восьмерых на лицах было одинаковое выражение горестного недоумения.
— Мой дорогой Кирксайд. Мой добрый друг! — дядюшка Артур бросился вперед, он тряс лорда за руку. Я и забыл, что они знакомы. — Рад видеть вас живым и невредимым, мой друг. Несказанно рад. Теперь уже все позади.
— Что происходит, скажите ради бога? — спросил лорд Кирксайд. — Вы схватили их? Схватили всех? А где мой мальчик? Где Роллнисон?
Раздался хлопок взрыва, приглушенный расстоянием. Дядюшка Артур посмотрел на Роули, тот кивнул:
— Пластиковая взрывчатка, сэр.
— Замечательно, замечательно, — просиял дядюшка Артур. — Еще минута и вы увидите их, Кирксайд. — Он подошел к старине Скуросу, который стоял лицом к стене, заложив руки за голову.
— Вам не подобает стоять здесь, Тони, мой мальчик. — Это был миг величайшего торжества дядюшки Артура. Он взял Скуроса за руку и отвел к лорду Кирксайду.
— Зачем вы сделали это? — спросил Скурос горестно. — Зачем? Господи, вы не знаете, что вы наделали!
Замечательный он все-таки актер, дядюшка Артур. Он оттянул рукав и стал рассматривать циферблат часов:
— Вы имеете в виду миссис Скурос? Настоящую миссис Скурос? Она прилетела в Лондон из Ниццы как раз три часа назад. Ее поместили в лондонскую клинику.
— Что вы говорите, объясните, ради бога! Моя жена…
— Ваша жена в Лондоне. А Шарлотта — это Шарлотта Майнер, только и всего…
Я посмотрел на Шарлотту. Полное непонимание на ее лице сменилось проблеском догадки.
— Я радировал во Францию. — продолжал дядюшка Артур. Полиция на Ривьере вскрыла могилу возле психолечебницы, где ваша жена якобы и умерла. Они вскрыли гроб и обнаружили, что он набит опилками. Вы знали это, Тони.
Старина Скурос кивнул.
— Примерно полчаса потребовалось, чтобы найти того, кто подписал свидетельство о смерти. Они предъявили ему обвинение в убийстве — во Франции это возможно, если тело не найдено. Доктору не понадобилось много времени, чтобы указать частную психолечебницу, где содержалась миссис Скурос. Ее хозяйка теперь под арестом. Почему, ради бога, вы не обратились к нам?
— У них в руках была Шарлотта… она кузина моей жены. Они сказали, что убьют и ее и мою жену. Что бы вы сделали на моем месте?
— Бог его знает, — откровенно сказал дядюшка Артур. — Во всяком случае, сейчас она в добром здравии. С ней все в порядке. Калверт получил подтверждение по радио в пять утра. — Дядюшка Артур ткнул пальцем вверх. — По той радиостанции Лаворски наверху.
И Скурос и лорд Кирксайд открыли рот от изумления. Лаворски и Дольман были ошеломлены. Глаза Шарлотты раскрылись от удивления шире, чем обычно.
— Это правда, — сказала Сьюзан Кирксайд. — Я была с ним. Он велел мне никому не рассказывать. — Она подошла ко мне, взяла за руку и улыбнулась. — Я снова прошу у вас прощения за то, что наговорила вам прошлой ночью. Я думаю, вы самый замечательный человек, какого я знаю. Кроме Ролли, конечно. Она обернулась на звук шагов и мгновенно забыла обо всем, в том числе и о самом замечательном человеке, которого она знала кроме Ролли.
— Ролли! — закричала она. — Ролли! — И я увидел наконец ее несравненного Ролли, который спускался, держась за стену. Там были все: сын Кирксайда, преподобный Ролли, сыновья сержанта полиции, пропавшие члены экипажей маленьких судов. И позади всех маленькая смуглолицая старушка в длинном черном платье с черным платком на голове. Я вышел вперед и взял ее за руку.
— Миссис Мак-Ичерн, — сказал я. — Скоро я отвезу вас домой. Ваш муж ждет.
— Спасибо тебе сынок, — тепло сказала она. — Это было бы неплохо. — Она взяла меня под руку, как старого знакомого. Шарлотта Скурос, на которую все это время никто не обращал внимание, подошла ко мне.
— Вы все знали про меня? Вы все время все знали про меня?
— У меня хорошее зрение, — сказал я. — У сэра Артура не очень — его глаза пострадали на войне. А я близко рассмотрел следы бича на вашей спине. Настоящие следы. Такие же настоящие, как следы от обезболивающих уколов, которые они вам сделали предварительно… Шарлотта, я провел пальцем по одному из следов. Вы должны были подпрыгнуть до потолка от боли. А вы даже бровью не повели. И это после пребывания в соленой воде… После этого я понял все. И дальше я уже знал, как вести себя. Вы улеглись спать прямо на полу, потому что я подбросил снотворное в ваш кофе. Я не мог позволить вам связаться с вашими друзьями, потому что они организовали бы мне теплую встречу.
— Вы… вы были в моей каюте? Вы сказали, что я лежала на полу?