Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она зашла слишком далеко. Становилось слишком жарко. Она была слишком близко от меня, черт побери. Чтобы вставить между нами спичечный коробок, пришлось бы забивать его паровым молотом. А эти духи, что не выпадают из елочной хлопушки — дурманящие духи, духи для привлечения плэйбоев с глянцевых обложек, я бы сказал. Колокол тревоги не переставая звенел в моей голове, словно предупреждая о краже со взломом. Я попробовал прекратить это, насколько это в человеческих силах. Я стал стараться думать о более возвышенных вещах.

Она ничего не говорила. Она только сжимала мою руку, и даже паровой молот теперь бы уже не помог. Слышно было, как позади нас спокойно и умиротворенно гудит большой дизель. "Файркрест" скатывался в пучину по длинным, пологим валам и снова медленно всплывал. Я впервые отметил странный каприз природы на Западных островах: неожиданный рост температуры после полуночи. Я уж подумывал, не выключить ли автопилот, чтобы мне было чем занять себя, когда она сказала: — Я думаю, мне пора спуститься вниз. Хотите чашечку кофе?

— Если вы обойдетесь без света, то да. И если при этом не наступите на дядюшку Артура — я имею в виду сэра…

— "Дядюшка Артур" звучит очень мило, — сказала она. — Это прозвище очень подходит ему.

Еще одно пожатие руки, и она ушла.

Каприз природы продолжался недолго. Очень быстро температура понизилась до обычного уровня. Я воспользовался этим, предоставил "Файркрест" попечению его собственных приборов и забрался в кормовой рундук. Я вытащил акваланг и все снаряжение для подводного плавания и перенес их в рулевую рубку.

Я дал ей двадцать пять минут, чтобы сварить кофе. Даже принимая во внимание трудность обращения с газовой плиткой в темноте, это был поистине рекорд длительности приготовления кофе. Я услышал звон посуды, когда она принесла кофе в салон, и цинично улыбнулся в темноте. Затем я вспомнил о Ханслетте, Бейкере, Дельмонте и Вильямсе и уже больше не улыбался.

Я не улыбался и тогда, когда, вскарабкался по камням Эйлен Орана, снял акваланг и укрепил большой фонарь с поворотной головкой между двух камней, направив его луч в сторону моря. Я не улыбался, потому что был в состоянии сильного беспокойства: достаточно ли хорошо я объяснил сэру Артуру и Шарлотте технику удержания яхты одном месте, на одном расстоянии от точки на суше, зафиксированной сигнальным фонарем.

Эллинг Мак-Ичерна не был совсем пуст, но недалеко ушел от этого. Я осветил его своим маленьким фонариком и убедился, что эллинг  — совсем не то, что мне нужно. Там не было ничего, кроме потрепанной бурями спасательной шлюпки — обшивка пробита, на дне шлюпки валяется подвесной мотор, похожий на кусок ржавого железа.

Я подошел к дому. На северной стороне светилось окно. Свет в половине второго ночи. Я подтянулся и осторожно заглянул в окно. Чистая, прибранная комнатка с побеленными известью стенами, каменным полом, застеленным ковром, и камином, где догорали поленья. Дональд Мак-Ичерн сидел в плетеном кресле все такой же небритый, в той же месячной свежести рубашке; он сидел, склонив голову, глядя в глубину тлеющего очага так, словно угасающее пламя должно было угаснуть вместе с его жизнью. Я двинулся к двери, повернул ручку и вошел.

Он услышал и повернулся ко мне, но не быстро, а как человек, которому уже ничто в мире не может повредить. Он посмотрел на меня, на пистолет в моей руке, на свое ружье двенадцатого калибра, висевшее на гвозде, — и даже не попытался встать со своего кресла, а еще глубже погрузился в него.

— Кто вы, черт вас побери? — спросил он безразлично.

— Меня зовут Калверт. Я был тут вчера. — Я стянул с головы резиновый капюшон, и увидел, что он меня вспомнил. Я указал на двустволку: — Нынче вечером вам ружье, похоже, без надобности, мистер Мак-Ичерн. По крайней мере, вы не хватаетесь за него, чтобы защищаться.

— Вы не ошиблись, — неохотно пробурчал он. — В ружье нет патронов.

— И за вами никто не стоит, как вчера…

— Не понимаю, о чем вы говорите… Кто вы? Чего хотите?

— Я хочу знать, почему вы устроили мне такой прием вчера. — Я спрятал пистолет. Он был слишком дружелюбным этот мистер Мак-Ичерн.

— Кто вы, сэр? — Он выглядел еще старше, чем вчера: старый, разбитый, уничтоженный.

— Я же сказал Калверт. Они велели вам отпугивать посетителей, не так ли мистер Мак-Ичерн? — Никакого ответа. — Я задал несколько вопросов вашему приятелю Арчи Мак-Дональду. Полицейскому сержанту в Торбее. Он сказал, что вы женаты. А я не видел миссис Мак-Ичерн.

Он чуть приподнялся в кресле. Старые воспаленные глаза блеснули. Потом снова опустился, и глаза померкли.

— Однажды ночью вы вышли в море на своей лодке, не так ли, мистер Мак-Ичерн? Вышли в море и увидели кое-что лишнее. Они схватили вас, притащили сюда, забрали миссис Мак-Ичерн и пообещали, что если вы произнесете хоть одно слово, то уже никогда больше не увидите своей жены. Я имею в виду — живой. Они велели вам оставаться здесь — на тот случай, если кто-нибудь забредет сюда, удивится вашему отсутствию и поднимет тревогу. А чтобы иметь уверенность в том, что вы не попытаетесь обратиться за помощью на материк — хотя я уверен, что вы не сумасшедший, чтобы решиться на это, — они испортили ваш двигатель, превратив его в кусок ржавого железа. Случайный посетитель подумает, что это просто результат аварии, а никак не умышленная порча.

— Да, они сделали это. — Он смотрел в огонь невидящими глазами, его голос упал до шепота, будто он думал вслух или тяжело переживал то, что произносит. — Они забрали ее и сломали мою лодку. А я медленно умираю здесь, потому что мою жизнь они тоже отняли. Если бы я имел, я отдал бы им миллион фунтов — лишь бы они вернули мою Мэри. Она на пять лет старше меня.

Он больше не защищался.

— Чем же вы здесь живете?

— Каждые две недели они привозят мне консервы. Немного. И еще сгущенное молоко. Чай у меня есть, и еще я ловлю мелкую рыбешку с берега. — Он опять уставился в огонь, сдвинув брови; он как-будто вдруг начал понимать, что я принес какие-то перемены в его жизнь. — Кто вы, сэр? Кто вы? Вы не один из них. И вы не полицейский, я нагляделся на них. Нет, вы совсем не такой…— Теперь в нем появились признаки жизни, жизнь возникла в его лице, в глазах. Он смотрел на меня целую минуту, и мне стало неловко под взглядом его выцветших глаз. И тут он сказал: — Я знаю, кто вы. Я знаю, кем вы должны быть. Вы человек правительства. Вы агент службы безопасности.

— Браво, старикан, я готов снять перед тобой шляпу. — Я стоял перед ним, затянутый в скафандр по самые уши, с ног до головы засекреченный, а он видел меня насквозь. А еще болтают о непроницаемых лицах стражей безопасности! Я припомнил, что бы ему сказал на моем месте дядюшка Артур: автоматическое лишение должности и тюремное заключение, если старик выболтает хоть слово. Но у Дональда Мак-Ичерна не было никакой работы, чтобы лишиться ее, а после жизни на Эйлен-Оран даже тюрьма строгого режима покажется отелем — из тех, что в путеводителях отмечены, как отели высшего класса; так что я в первый раз в жизни честно сказал:

— Я агент службы безопасности, мистер Мак-Ичерн. И я намерен вернуть вам вашу жену.

Он медленно покачал головой, затем сказал:

— Вы, должно быть, очень смелый человек, мистер Калверт, но вы не представляете, с какими ужасными людьми вам придется иметь дело.

— Если я когда-нибудь получу медаль, мистер Мак-Ичерн, то лишь в том случае, если меня с кем-нибудь спутают. Что же до остального, я очень даже хорошо представляю, против кого выступаю. Попробуйте поверить мне, мистер Мак-Ичерн. Этого будет достаточно. Вы ведь были на войне.

— Вы и это знаете? Вам сказали?

Я покачал головой:

— Никто мне не говорил. Это и так видно

— Благодарю вас, сэр. — Его спина вдруг стала очень прямой. — Я был солдатом двадцать два года. Я был сержантом 51-й горной дивизии.

— Вы были сержантом 51-й горной дивизии, повторил я. — Многие и не только шотландцы, мистер Мак-Ичерн, считают, что это в высшей степени героическое подразделение.

36
{"b":"910548","o":1}