Литмир - Электронная Библиотека

— Кхм… — поднял Дамблдор руку с волшебной палочкой.

— Да, лорд Дамблдор, у вас есть какое-то заявление? — откликнулся Гринграсс, опередив изумленно поднявшего брови Крауча.

— О нет, Гилберт, — фамильярно обратился к Верховному судье Альбус с дружеской улыбкой, — Просто я хотел бы проголосовать до окончания процедуры, если это возможно конечно.

— Да, но… — замешкался Гринграсс, и я его понимал. Потому что у меня в голове, как и у многих присутствующих, словно бы разорвалась бомба. Дамблдор решил проголосовать против своего же решения? Что происходит вообще?! Это точно реальность?!!

Немой вопрос, казалось бы, застыл на лице у всех, кто присутствовал в этом зале. Гринграсс вовсе растерялся, и непонимающе смотрел на своего союзника. Единственный, кто быстро сориентировался в ситуации оказался Барти.

— Нет, разумеется до завершения голосования, как член Визенгамота, вы можете проголосовать за любой из пунктов голосования, — немного поспешно ответил Крауч. — Правильно ли я понимаю, что поднятая вверх палочка — это ваш голос «за», по вопросу о передаче опеки над несовершеннолетним Гарольдом Джейсом Поттером, наследником рода Поттер лорду Сириусу Ориону Блэку?

— Да, — коротко ответил Дамблдор, на мгновение посмотрев на меня нечитаемым взглядом из-под очков-половинок.

— Тогда, голосование по данному вопросу объявляю закрытым! А апелляционный иск Сириуса Ориона Блэка по вопросу о передаче опеки над несовершеннолетним Гарольдом Джейсом Поттером, наследником рода Поттер можно считать принятым. Двадцать восемь из пятидесяти четырех присутствующих голосов…

Продолжал зачитывать формальные слова Крауч во все нарастающем гуле голосов. Маги просто не могли сдерживать своих эмоций какими они не были. Раздражение, изумление, радость — все смешалось в многоликий шум. Без перерыва щелкали колдокамеры. Лорды переговаривались между собой, что-то восклицали, или просто сидели с изумленными выражениями лица.

Я же без отрыва смотрел на Дамблдора, который казалось бы не обращал внимание на порожденную его действиями бурю и молчаливо… не понимал. Это какой-то трюк, уловка? Чего хотел добиться, или уже добился своим выступлением сумасшедший старик. Мысли лихорадочно метались из стороны в сторону, я пытался понять смысл его действий и просто не мог это сделать.

— Тишина! Прошу вас, успокойтесь!!! К порядку, лорды!!! — безуспешно пытался утихомирить толпу магов Гринграсс, похожий в этом моменте на Фаджа настолько, что я испытал некоторый отголосок дежавю.

— Ты слышал то же самое, что и я? — тихо спросил я нахмурившегося адвоката, желая убедиться в реальности происходящего. Уж слишком это походило на сюрреалистический сон.

— Да, мы победили, — пожевав губу ответил Томас. — И видит Мерлин, это самый странный судебный процесс в моей карьере.

Наконец, когда порядок был восстановлен подоспевшими аврорами, которые выпроводили особо рьяно надрывающихся зевак, а лорд Гринграсс едва ли, не скрипя зубами огласил решение суда, Дамблдор поднялся со своего места и уверенно направился прямо к нам.

— Как ваш адвокат, я не советовал бы…

— Я знаю, Томас, — отмахнулся я от старика. — Но мне нужны ответы.

— Как пожелаете, — фыркнул Томас. — Тогда я, пожалуй, займусь документами.

Подозвав помощников, тот отправился к секретарю судебного заседания. Решение было вынесено, но официальные бумаги никто не отменял даже в магическом мире. Я же терпеливо ожидал неспешно подходящего мага.

— Сириус, — кивнул мне старик.

— Альбус, — в тон ему ответил я.

— У тебя, наверное, много вопросов, — по-отечески улыбнулся Дамблдор. — Я думаю, что мы, наконец, сможем поговорить. Тебе нужно забрать Гарри, составить тебе компанию?

Произнес он, намекая на предложение о встрече, которое тот послал сразу после моего освобождения, и которое практически сразу отправилось в камин. Тогда, я не был готов к этому разговору. Сейчас же… слишком многое я не понимал, чтобы отпустить нужные ответы.

— Да, — медленно произнес я. — Нам нужно многое обсудить…

— Вот и отлично! — хлопнул в ладоши маг. — Фоукс…

— Я не думаю, что… — уже начал возражать я, как только Дамблдор продолжил, но тут миг — и мир тонет в ослепительно яркой вспышке.

Глава 22

Знаешь, Гарри, я постоянно ищу и ищу нечто, какую-то маленькую деталь… Чего-то я не заметил… Что может

объяснить те ужасные события, которые произошли… Но каждый раз, когда я приближаюсь к ответу, он от меня ускользает.

Э то сводит с ума. (с. Дамблдор)

* * *

— …это обязательно… Какого Мордреда, Альбус?! — как только огненная птица, внезапно возникшая прямо над моим плечом, игнорируя все артефакты и пассивные охранные заклинания с легкостью прикоснулась ко мне своим крылом и перенесла меня неведомо куда, я отскочил в сторону от старика, наложив на себя самую мощную из защит.

— О… это всего лишь Фоукс, — ухмыльнулся в бороду старый волшебник, не высказывая впрочем никакой враждебности, гладя по голове ластящегося к нему зверя. — Удивительные существа фениксы. Их слезы способны излечить самые страшные раны, а пение — укрепляет мужество в чистых сердцем и вселяет страх в те сердца, которые замутнены…

— А еще, эти существа ХХХХ класса опасности, со смертоносным клювом и когтями, владением стихией огня, а также способны перемещать кого-угодно куда угодно, преодолевая большинство магических щитов, — прервал я его, оглядевшись и узнав окрестности деревни Оттери-Сент-Кэчпоул. — И я предупреждаю первый и последний раз, Альбус. Не стоит ему приближаться ко мне. Если ты не хочешь проверить, насколько бессмертно это существо.

— Курлы… — повернув голову на бок, посмотрела на меня эта курица внимательным взглядом, а затем исчезла в огненной вспышке.

— Мне кажется, ты его обидел, — укоризненно посмотрел на меня директор Хогвартса. — Феникс — очень кроткое создание, которое никогда никого не убивало, и питается только растениями…

— Да, я уже понял, так к чему был этот фарс? — вновь прервал я своего бывшего директора. Возможно, это было невежливо… ровно как и перемещать куда-то мага, не спрашивая его желания. А еще я знал, что Дамблдор ничего не делает просто так.

— Я отвечу, только позволь уточнить, ты спрашиваешь о Фоуксе, или же о собрании Визенгамота? — вновь улыбнулся старик.

— И о том, и о другом, — твердо ответил я. Мне нужны были ответы. И раз замысел Директора свел нас вместе именно сейчас — самое время их получить.

— Тогда я, пожалуй, начну со второго, если ты позволишь, — степенно двинулся Дамблдор в направлении дома Уизли, вынуждая меня следовать за ним. — Правда мой рассказ может затянуться… надеюсь ты сможешь немного подождать, прежде чем наконец заберешь Гарри к себе?

— Я подожду. За все эти годы, я научился терпению, — ответил я, не отказывая себе в удовольствии еще раз уколоть Дамблдора. Пока что только словесно.

— Замечательно. Как говорил один греческий мудрец — терпение-лучшее лекарство от любой беды. И я рад, что за столько лет ты также принял эту истину, — не повел и глазом Дамблдор. — Так вот, чтобы ответить на твой чрезвычайно важный вопрос, нужно взглянуть на ситуацию со стороны. Знаешь, в политике, как и в шахматах можно стать большим мастером лишь тогда, когда осознаешь собственные ошибки и слабости. Но выиграть, можно только тогда, когда осознаешь слабости соперника. И даже это не дает тебе явного преимущества. Лишь после того, как глубоко изучил известное, можно уверенно сделать шаг в сторону и окинуть взором общую картину. Именно она дает тебе необходимое преимущество.

— Очень занимательная лекция по шахматам, однако я не шахматист, и в целом хотел бы услышать хотя бы более-менее честный ответ на то, для чего все это! — не захотел я ввязываться в словесную баталию. Тяга Дамблдора к пространным речам, игра словами, все это было ожидаемо, но совсем не то, чего я ожидал от нашего разговора. — Может быть объяснишь, почему было нужно всеми силами мешать мне заботиться о Гарри, жертвовать своими «фигурами», репутацией, а после… просто отдать, когда «шахматная партия» была уже выиграна. Большое спасибо за решающий голос, конечно. Но к чему все это?!

65
{"b":"910180","o":1}