Литмир - Электронная Библиотека

Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою[22]; уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба[23]; изливали радость и ликование, переполняющие сердце[24]; приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи[25]; вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка[26]; размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ[27]; припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко[28]; сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии[29]; созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»[30]; дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или пены на воде[31]. Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета[32]; печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими[33]; иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу[34]; иные черпали воду из ручья на лугу[35], любовались листьями осенних хаги[36] или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре[37]. Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука[38], или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира[39]. Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40] или что обветшал мост Нагара[41], только в песне искали они утешения сердцу.

С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно[42]. В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро[43], вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито[44]. Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито – ниже Хитомаро.

Вот песня, сложенная императором Нара[45]:

По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья,
прилетевшие с гор.
Отойдет от берега лодка —
и порвется полог парчовый…[46]

Хитомаро:

Нынче не различить
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…[47]

Неизвестный автор:

Сквозь рассветный туман,
нависший над бухтой Акаси,
мчатся думы мои
вслед за той ладьей одинокой,
что за островом исчезает…[48]

Акахито:

По зеленым лугам
бродил я, фиалки срывая,
до вечерней зари —
и, плененный вешней красою,
даже на ночь в поле остался…[49]

Неизвестный автор:

В бухте Песен, Вака,
колышутся волны прилива,
набегая на брег.
Журавли кричат, улетая
на гнездовья в плавни речные…[50]

Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».

После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей[51]. Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные[52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:

Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…[53]
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…[54]

Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:

О «девица-цветок»,
названием дивным плененный,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моем постыдном деянье!..[55]

У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его – словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим:

Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…[56]
Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…[57]
Мимолетен был сон
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провел, —
все мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает…[58]
вернуться

22

См. «Кокинвакасю», № 343.

вернуться

23

См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.

вернуться

24

См. «Кокинвакасю», № 865.

вернуться

25

См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.

вернуться

26

См. «Кокинвакасю», № 200–203.

вернуться

27

См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.

вернуться

28

См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).

вернуться

29

См. «Кокинвакасю», № 1016.

вернуться

30

См. «Кокинвакасю», № 460.

вернуться

31

См. «Кокинвакасю», № 827, 860.

вернуться

32

См. «Кокинвакасю», № 888.

вернуться

33

См. «Кокинвакасю», № 892.

вернуться

34

См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.

вернуться

35

См. «Кокинвакасю», № 887.

вернуться

36

См. «Кокинвакасю», № 220.

вернуться

37

См. «Кокинвакасю», № 761.

вернуться

38

См. «Кокинвакасю», № 958.

вернуться

39

См. «Кокинвакасю», № 828.

вернуться

40

См. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.

вернуться

41

См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.

вернуться

42

Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».

вернуться

43

Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.

вернуться

44

Ямабэ-но Акахито – поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).

вернуться

45

Император Нара – Хэйдзэй (годы правления 806–809).

вернуться

46

См. «Кокинвакасю», № 283.

вернуться

47

См. «Кокинвакасю», № 334.

вернуться

48

См. «Кокинвакасю», № 409.

вернуться

49

«Манъёсю», № 424.

вернуться

50

«Манъёсю», № 919.

вернуться

51

С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).

вернуться

52

«Во времена не столь отдаленные…» – Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» – «роккасэн».

вернуться

53

См. «Кокинвакасю», № 27.

вернуться

54

См. «Кокинвакасю», № 165.

вернуться

55

См. «Кокинвакасю», № 226.

вернуться

56

См. «Кокинвакасю», № 747.

вернуться

57

См. «Кокинвакасю», № 879.

вернуться

58

См. «Кокинвакасю», № 644.

11
{"b":"909994","o":1}