– Она была ниже его по происхождению, поэтому из этого брака не вышло ничего хорошего. Ему нужно жениться снова. Уж про него ты не можешь сказать, что он старый и уродливый.
– Да, этого я сказать не могу. Что ж, буду поглядывать в его сторону, хотя сомневаюсь, что он различит меня среди других претенденток.
Подозрение в убийстве только добавляло лорду Уэдмонту привлекательности. Хелена же хоть и жаждала любви, но для нее было немыслимо полюбить мужчину, убившего собственную жену.
И все-таки в глубине души у Хелены теплилась робкая надежда на что-то, ей пока неведомое. Страсть, любовь – всё эти бурные чувства, вероятно, созданы для более эмоциональных людей. Несмотря на рыжие волосы и изумрудные глаза, Хелена обладала весьма спокойным нравом.
Когда они прибыли на аукцион, Виктор еще не решил, как ему поступить. Он понял только одно: Ленард, похоже, не любит лошадей.
На юноше сегодня были шоколадного цвета панталоны в обтяжку и желтовато-коричневая куртка. Куртка, на взгляд Виктора, была несколько свободной, но портной, видимо, учел, что молодой человек раздастся в плечах. Прошлым вечером Виктор вознаградил Ленарда поездкой в свой клуб за изменившийся внешний вид – на этот раз на юноше был светло-голубой сюртук, черные бриджи и туфли, а не сапоги. Юнец выиграл достаточно, чтобы приобрести себе приличную лошадь, если он того пожелает. Виктора переполняла гордость при виде успехов своего подопечного.
К ним присоединился Кин, он искал мистера Понсби, владельца лошади, которую хотела заполучить Софи. У Ленарда оказалась неприятная привычка жаться к Виктору всякий раз, когда они оказывались рядом с лошадью.
– Вы присмотрели себе лошадь? – спросил Виктор. Ленард огляделся вокруг, переводя взгляд с одного животного на другое.
– Вот эта. – Лидия указала на клячу, которая была способна передвигаться разве что иноходью.
– Ленни, эту лошадь только на мыловаренный завод отправлять.
Ленард поднял на него свои голубые глаза, словно изумившись, какой бесславный конец уготован этому животному. Ачто, по его мнению, происходит с лошадьми в конце жизни? Ведь не падают же они мертвыми прямо на улицах. Такое случается крайне редко.
Однако Виктор, удержавшись от отповеди, подошел к лошади и указал Ленарду на ее зубы.
Спрятав руки в карманы, Ленард кивнул.
Виктор отвел его в сторону, чтобы в присутствии владельца не говорить пренебрежительно о его лошади.
– У этой лошади мало достоинств.
– Наверное.
– Здравствуйте, Уэдмонт, – окликнул Виктора какой-то знакомый.
Виктор кивнул в ответ и представил своего юного американского друга, мистера Холла, как он уже это делал сегодня несколько раз. После короткой беседы, в которой Ленард почти не принимал участия, они двинулись дальше.
Виктор оглядел площадку. Одна лошадь привлекала всеобщее внимание. Кин стоял в стороне и, скривив губы, поглядывал на толпу. До начала аукциона было трудно определить, сколько покупателей претендуют на эту лошадь.
Виктор подошел к Кину.
– Нельзя сказать, что Софи не разбирается в лошадях.
Кин кивнул:
– Следующим, что она захочет, будет пара под стать этому жеребцу и быстроходный двухколесный экипаж, чтобы носиться в нем по округе.
Толпа становилась все больше, и они пробрались вперед, чтобы лучше разглядеть жеребца.
– У лошади отличная стать, Понсби.
Крупный мужчина, державший лошадь под уздцы, взглянул на Кина и сказал:
– Я бы не хотел, чтобы Софи ездила на Ватерлоо.
Ватерлоо? Странная кличка. Но поскольку этот жеребец от Саламанки – а именно под Саламанкой, красивейшим испанским городом, испанцы разбили французов, – в ней был определенный смысл.
– Я хочу приобрести эту лошадь для моего друга, – выступил вперед Виктор.
Лидия посмотрела на него как на безумного. Лошадь плясала на месте, ржала и вскидывала голову.
– Подойдите, Ленард. Посмотрите, какие зубы.
– Осторожней, жеребец норовистый, – предупредил мистер Понсби.
Ленард неохотно шагнул вперед. Лошадь насторожилась. Когда он потянулся к ней, лошадь прикусила его рукав. Юнец вскрикнул и, схватив Виктора за руку, спрятался за него.
– Черт возьми, Ленни, вы ведете себя как трусливый заяц.
– Я не хочу лошадь, – промямлил Ленард, не поднимая глаз от земли и не замечая происходящего рядом.
К несчастью, он наткнулся на человека, который выводил на круг другую лошадь. Ленард отпрянул.
Виктор не мог сказать, кто больше перепугался: Ленард или лошадь. Взяв юношу за руку, Виктор притянул его ближе.
– Это не для вас, а для Софи, – прошептал он. – Ради Бога, не портите игру.
Когда Виктор потянул парня за руку, тот снова уткнулся в него. Пожар вспыхнул у Виктора в крови. Нет, черт возьми, нет. Увидев, что голубые глаза Ленарда наполнились слезами, он отодвинул юношу в сторону.
– Прекратите… – Все подходящие слова вылетели у него из головы. – Не смейте рыдать как дитя.
Смущение и ужас охватили Виктора. Ему хотелось утешить Ленарда, и в то же время он ненавидел свой порыв и презирал себя за обуревавшие его странные чувства. И ведь все это происходило на глазах у всего света.
Ленард поднял голову.
– Выведите меня отсюда.
«Нужно идти. Ни о чем другом и речи быть не может», – в ужасе думала Лидия.
– Черт побери, будьте же мужчиной. Если уж вы сбежали из дома и притворяетесь взрослым, то не ведите себя как обиженный маленький мальчик.
Кровь отхлынула от лица Ленарда.
– Что вы собираетесь сделать?
– У меня есть большое желание придушить вас! – Виктор почувствовал, что кулаки его сжались от ярости. – Или бросить в Темзу!
– Тоща бросьте меня в огонь, чтобы убить, – язвительно заметил Ленард.
Виктор побагровел.
Глава 6
Лидия изумленно уставилась на Виктора. Что произошло? Все смотрели на них. Даже выставленные на аукционе в «Таттерсолз» лошади, казалось, повернулись в их сторону и вопросительно поглядывали на них темными умными глазами. Виктор ударил ее по щеке перчаткой. Это было совсем не больно, но у Лидии оборвалось сердце.
– Скажи ему, что он должен теперь делать, – прорычал Виктор.
– Он может не знать, – возразил Кин, в тревоге переводя взгляд с одного на другого.
– Я на днях говорил с ним об этом. Так что объясни ему, что делать, – повторил Виктор.
– Вы должны потребовать удовлетворения, – сказал Лидии Кин.
– На мой взгляд, он слишком молод для этого, – вступил в разговор великан, которого называли Понсби. – Пусть юноша извинится, и дело с концом. Он ведь не откажется. Правда, молодой человек?
Лидия смотрела на мистера Понсби, и ей отчаянно хотелось спрятаться за него. Своим огромным ростом и могучим телосложением он напоминал ей старших братьев. Но здесь братьев нет. Она отказалась от их защиты, и ей самой придется выпутываться из этой ситуации.
– Извините.
Виктор покачал головой:
– Не так уж он и молод. Юноша утверждал, что ему двадцать один год. Вы мальчик или мужчина, Ленард?
Лидия распрямила плечи. Почему он на нее набросился? Виктор явно взбешен, шрам алой полосой выделяется на его побелевшем от ярости лице. Она беспомощно переводила взгляд с Понсби на Кина и обратно. Смотреть на Виктора Лидия была не в состоянии. От его гнева она может разрыдаться, и это будет отвратительно.
– Требуйте удовлетворения, мистер Холл. Все будет в порядке, – тронул ее за рукав Кин, его голос звучал успокаивающе.
– Он извинился, лорд Уэдмонт, вы можете сделать то же самое, – понуждал его Понсби, – и инцидент будет исчерпан.
– Я не стану этого делать. Его высказывание задевает мою честь, не говоря уже о памяти моей покойной жены.
– Вы сами говорили, что ваше супружество было кошмаром, – выпалила Лидия.
Понсби опустил голову, теперь он ей не союзник. У Лидии возникло ощущение, что она переступила какую-то черту, ясно видимую этим трем мужчинам и совершенно недоступную ее пониманию. Но они-то думали, что она тоже видит ее.