– У тебя есть на этот счет догадки?
Далтон мрачно усмехнулся.
– Множество.
– А именно?
– Большинство бомб Неизвестного – настоящие произведения искусства.
Фэйф не могла скрыть своего недоумения.
– Да, звучит нелепо, но это правда. А вот твоя бомба…
– Покорно благодарю, но я не претендую на авторство.
– Извини. Бомба, посланная тебе, – поправился Далтон. – В общем, мне кажется, взрыв в редакции обставлен не так артистично. Не так тщательно продуман.
Она поежилась и ставшим уже привычным жестом обхватила руками живот.
– Ты как будто говоришь о швейцарских часах.
– Что я могу поделать? Мерзавец большой специалист в этом деле и явно гордится своей работой.
– Что ж, это утешает. Было бы ужасно сознавать, что на меня покушался халтурщик и кустарь, – с сарказмом заметила Фэйф.
Фэйф и Далтон вышли из дома на заседание организационного комитета пораньше, так как Фэйф, проверив в календарике, обнаружила, что уже четыре недели не позволяла себе ничего из своих любимых лакомств, которые, к сожалению, на время беременности были ей противопоказаны из-за их высокой калорийности. Но иногда она позволяла себе небольшие отступления от правил и решила, что наступил именно такой день, когда можно совершить маленький набег на закусочную «Дэйри Куин».
Затормозив в последнюю секунду, Фэйф проскочила между пикапом и школьным автобусом, полным детей, выключила двигатель и, как всегда, оставила ключи в замке зажигания.
– Ты идешь? – через плечо бросила она Далтону.
Немного ошарашенный ее манерой езды, Далтон аккуратно вытащил ключи и последовал за ней к окошку заказов, расположенному сбоку от главного входа в кафе. Он еще не видел ее такой воодушевленной.
– Что тебя так радует?
– Слушай, и узнаешь!
Она повернулась к подошедшему подростку-официанту.
– Мне, пожалуйста, двойной лук кольцами, большой чили-дог с перцем, соусом и горчицей, без лука, и еще двойную порцию шоколадного напитка.
– О'кей, мисс Хиллман. Хотите немного побаловать карапуза?
– Вот именно.
Сияющая Фэйф отошла от окошка, чтобы и Далтон мог сделать заказ.
– В чем все-таки дело? – спросил Далтон, когда они уселись за белый столик под раскидистыми ветвями орехового дерева напротив кафе.
Перед ними поставили заказанные блюда. Фэйф начала методично обмакивать хрустящие золотистые кольца лука в кетчуп, выдавленный на краешек картонной тарелочки, на которой лежал чили-дог. Она положила кольцо лука в рот и блаженно улыбнулась.
Далтон мысленно выругался. Похоже, она опять собиралась продемонстрировать свое умение есть, наслаждаясь каждым кусочком. Невыразимое удовольствие на ее лице было бы более уместным в спальне во время занятий сексом, а не за столиком кафе, где полным-полно людей. От возникших в сознании образов у него участилось дыхание.
– А в чем дело? – спросила Фэйф, облизав губы.
Его взгляд тут же остановился на ее губах, блестящих от соуса. Он не сразу вспомнил, о чем спрашивала Фэйф.
– Ты похожа на ребенка у рождественской елки. Что так будоражит тебя?
Он знал, что будоражило его – она. И никакие доводы рассудка не действовали на него.
– Вот, – Фэйф приподняла чили-дог. – Вот что меня будоражит. На протяжении всей беременности я должна быть очень воздержана в еде. Но раз в месяц…
Далтон прищурился.
– Ты шутишь?
– Я никогда не шучу о еде.
– И тебя приводит в детский восторг вид обыкновенного хот-дога?
– Ты ничего не понимаешь в жизни, Макшейн, – обиженно надула губы Фэйф.
– Ладно, тогда объясни мне, зачем заказывать двойной лук кольцами, а потом просить, чтобы из хот-дога вынули лук?
– Во-первых, это не просто хот-дог. Это большой чили-дог с перцем. Во-вторых, я предпочитаю лук, порезанный кольцами. Я, можно сказать, фанатка такого лука.
– Ты сумасшедшая, вот ты кто.
Фэйф открыла было рот, чтобы возразить, но гудок автомобиля заставил ее обернуться. К кафе плавно подкатил «Линкольн» Снидов. Сидящий за рулем Винсент отпихивал руку Виолы с клаксона.
Фэйф засмеялась и замахала почтенному семейству.
Три леди и их брат вышли из машины с величественной грацией и направились к столику, за которым расположились Фэйф и Далтон.
– Я вижу, – обратилась Верна к Фэйф, – что теплое молоко сотворило чудо.
Уловив насмешку в глазах Далтона, Фэйф вспыхнула и отвела взгляд.
– Да, да. – Венита дружески похлопала Фэйф по плечу – сестрица права: сегодня ты выглядишь свежей и отдохнувшей.
– М-м… Спасибо. – Фэйф нервно скомкала бумажную салфетку.
– Дэвид уже говорил вам, что мы ищем новое помещение для редакции?
– Да, дорогая. – Виола переглянулась с сестрами и сочувственно посмотрела на Фэйф. – Мы постараемся тебе помочь. Не отчаивайся. Мы не дадим пропасть нашей любимой газете.
– Я знаю. Спасибо вам.
Верна наклонилась к Фэйф и сказала громким шепотом:
– Я вижу, твой… друг все еще с тобой?
Фэйф сжала губы, а Далтон широко улыбнулся сестрам Снид.
– Разве я не говорила? – неохотно произнесла Фэйф. – Он выполняет задание полиции. Далтон – мой телохранитель на время расследования.
– Телохранитель? – У Верны возбужденно заблестели глаза. – Как… интригующе. Хорошенько охраняйте ее, молодой человек. Мы очень дорожим нашей Фэйф.
– Да, мэм, – самым что ни на есть серьезным тоном ответил Далтон. – Я приложу все усилия.
– Надеюсь. – Верна пригрозила ему пальцем, как учительница непослушному ученику. Затем старушка повернулась к Фэйф. – Мы уже составили план праздничных мероприятий. Четвертого июля в парке будет все, что душе угодно, развлечения на любой вкус. Винсент такая душка – он начертил план на ватмане. Мы прихватили его с собой и покажем на заседании комитета.
– Да, если сейчас поторопимся и успеем поужинать, – вставила Венита, – иначе мы опоздаем.
– Пошли, сестры, – скомандовал Винсент. – Надеюсь, мой двойной чизбургер уже поджаривается.
Сестры обменялись взглядами. Далтону показалось, что они готовы дать ему пинка. Когда они направились за братом к окошку заказов, Виола процедила сквозь зубы:
– Эти несносные младшие братья…
Далтон засмеялся, провожая взглядом удаляющуюся процессию.
– Как я понял, они тоже состоят в организационном комитете.
Фэйф сосредоточенно заталкивала выпавший на тарелку стручок перца обратно в чили-дог.
– Да. Ви отвечает за волейбольный матч. Венита организует черепашьи бега для детей, а Верна с удовольствием проведет аттракцион «Победи мэра», потому что так и не простила ему того, то он учился не в Техасском, а в Оклахомском университете.
Заседание комитета было очень оживленным. Обсуждались мельчайшие детали проведения праздника. Собравшиеся напоминали генералов, разрабатывавших стратегию военной кампании.
В течение совещания Далтон оставался поодаль и наблюдал за входящими и выходящими людьми. В то же время он не выпускал из поля зрения Фэйф.
Фэйф чувствовала его взгляд и ловила себя на мысли, что то и дело ищет его глазами. Ее пугала потребность все время чувствовать его присутствие. Это не было желанием ощущать себя в безопасности. Это было просто желание.
– Фэйф, дорогая, – прикоснулась к ее руке Верна. – Ты хорошо себя чувствуешь?
– Конечно.
– У тебя нет жара? Правда, Ви, она горит?
Фэйф издала нервный смешок и поклялась больше не смотреть на Далтона.
– Ты права, Верна, – откликнулась сердобольная Ви.
– Это все от солнца, – пробормотала Фэйф, не желая признаваться даже самой себе, в чем истинная причина ее состояния.
– Ну, если ты так считаешь…
– Не стоит беспокоиться.
Виола притащила огромную коробку с длинными разноцветными лентами.
– Смотрите, идет наша охотница на мужчин.
– Ви, как тебе не стыдно! – покачала головой Венита, но не удержалась от усмешки. – Однако точно подмечено.
– Я заполучила еще трех мужчин для парада, – едва появившись на пороге, заявила «охотница».