Литмир - Электронная Библиотека

Теперь барьер будет более-менее сдерживать стороннюю магию, которая пытается прорваться к его подданным. Затем Феррис развернулся в другую строну; портал в Аламенью он также проигнорировал.

Он явится туда так же, как вышел, обходными путями. Не дело открывать и закрывать двери в таких вот пересадочных узлах. От частого употребления в мир набьется всякая посторонняя шушера… Император исчез.

Обе двери не гасли еще какое-то время после его ухода. Помещение заволокло плотным серым туманом. Из его эпицентра раздался хохот, который можно было перепутать со скрежетом.

— Я знаю, ты не вернешься, — передразнил странный лязгающий голос. — Феррис, мой мальчик.

Глава 22. Мистер Дэшвуд и другие

Меня разбудил стук топоров. Я сладко зевнула и… подпрыгнула на кровати. Мы обеднели до такой степени, что продаем деревья на дрова или вдруг кончились собственные запасы? Миссис Траут уверяла, что до конца весны поленьев достаточно.

Воспоминания хлынули непрошеным потоком. Мартин со своим кольцом, Феррис у меня в комнате… Этого только не хватало.

Подбежала к трюмо, и в зеркале отразилась обычная я. Коса заплетена на ночь, все завязки на ночнушке на месте.

— Не трогал он вас. Возможно, подлизывался, но никаких поползновений. Жуткое коричневое платье на не менее ужасный ночной наряд, хотя бы светленький, заменила уже я. Вы дрыхли, как бугорочек.

Мышиха сидела на облюбованном месте, на тумбочке в изголовье кровати. Выглядела еще лучше, чем вчера. Шерстка аж светилась. Вот что значит правильное питание. Наверняка, она не преминула пройтись по всем спальням и попробовать все, что плохо лежало.

— Подлизывался и облизывался — это вообще про разное. Так же далеко друг от друга, как бугорочек и ангелочек. Не сочти за придирки, но не могла бы ты трещать не так быстро, но зато более точно? Я и так в ужасе, еще и твои ребусы разгадывать.

Мышь возмущенно дернула хвостом. «Я же предупреждала», — настаивал ее полный укора взгляд. Однако молчать она не умела.

— Разве ж то ужас… Готовьтесь, что каждый день отныне будет нервным. И если вас ничто не приведет в изумление, то это уже плохой признак. Сейчас вы просто в плохом настроении. Наступили не на ту лапу, как говорит моя Элежберта… Кстати, леденцов для нее не завалялось?

Да, настроение и, правда, не фонтан. Меня раздражало, что я слушаю мышиную отповедь. Но с ужина я и в самом деле прихватила для нее пару кексов, решив, что апельсины в карамели семейство грызунов порадуют меньше.

— Довольно, Мэри. Про апокалипсис и его провозвестники прекрасно расскажут астрологи. Ты лучше поясни, что происходит? Я, кажется, перестала поспевать за событиями.

Мышинда затарахтела, как самая современная швейная машинка. Я видела такую у Олдриджей, с педалью для ноги.

— Мистер Клиффорд перерыл вашу комнату. Не нашел, что искал, схлопотал от демона и все равно умудрился прицепить к вам футляр с дрянным колечком. Потом наш демон отправил его домой, а параллельно сам где-то болтался, потому что от него так и разило иными измерениями. Но он не удрал, а вернулся к вам и очень злился из-за кольца. Усыпил вас… Вернее, вы цапнули его за палец и хватили чужой магии. Надо понимать, что субстанция, из которой он сделан, плохо совместима с вашей энергией. В общем, он подправил родительский артефакт на вашей шейке, так как нашел на нем пару трещин — и теперь вы переживете даже нападение быка. Того огромного и однорогого, что пасется через одно поле от изгороди с розовыми кустами. Потом демон ушел, подложив вам под голову кадушку.

Она даже не делала пауз, но теперь я была ей благодарна. Все эти события вроде бы случились на моих глазах и при этом ускользнула ровно половина. Топоры внизу замолчали.

— Мне продолжать? Потому что это только та часть, которая была вчера. А сегодня вы проснулись довольно поздно. Скоро миссис Вонг закончит готовить завтрак, — в голосе мышинды зазвучали мечтательные нотки.

Я достала из комода тарелку с кексами, которые подсохли, но все еще не растеряли аромат корицы, и выставила их перед рассказчицей. Это невозможно… Я могла бы поклясться, что мышиная мордочка изобразила улыбку.

— Конечно. Откуда в Дэшвудхолле дровосеки? Где сейчас демон? Догадываются ли девчонки, кто из нас стала хозяйкой, кроме того… — я понизила голос почти до шепота, — у меня к тебе большая просьба. Надо надежно спрятать одну мою личную вещь. Подумаем потом, как ее лучше использовать.

— Ох, госпожа, вы так добросердечны. Не обиделись на бедняжку Мэри из-за ма-а-а-аленького просчета с кольцом. Ну, не заметила я, что оно магическое. Оно же было выкручено. А потом Том как прокусит хвостик Дику по оплошности. Как начнут они визжать и по дому кататься. Быть фамильяром почтенного рода — это такая ответственность. А я мать одиннадцати спиногрызов. Поесть не успеваю. Не то что такое здоровое имение под контролем держать…

Мэри заливалась слезами, доедая кекс. Я же пыталась представить, какой аппетит у ее отпрысков и сколько таких семейств проживает на территории одной только усадьбы. Раньше я подозревала работников в том, что запасы круп и овощей таяли слишком быстро. Однако мы уволили почти всех, а ситуация не изменилась.

Наверное, это и есть промысел богини. Помогать нам выжить назначены те, кто годами нас объедал.

— Мистер Дэшвуд, сэр, мы тут закончили, значится, — через приоткрытое окно голоса со двора слышны так же хорошо, как если бы работники переговаривались у нас на лестнице. — Еще указания будут?

Я чуть себя не ущипнула. После смерти отца в этом доме ни к кому не обращались с таким почтением. Я бы даже сказала, что этот «мистер Дэшвуд» внушал куда больший трепет.

— Отлично. Вырубили подчистую? Корни вытащили? Из-за этих кустов в дом, даже наверх, попадают древесные лягушки. Одну такую мисс Бек.. сестра… приняла за змею и грохнулась в обморок, — Феррис, а это был он, насмехался надо мной, вообразив, что я подслушиваю их разговор.

Я громко захлопнула створку, не став вникать, куда он отправил мастеров дальше. Кажется, дал задание убрать из сада все сухие деревья — а это еще несколько дней работы.

Кем тут возомнил себя этот демон?

Глава 23. Здравствуй, брат

Ответ я получила, когда, наскоро одевшись, выскочила на улицу. Я даже успела застать демона у себя под окном.

Как же это удобно, что за последние десять лет мода переметнулась на сторону женщин и одеваться самостоятельно стало проще — в корсет я влезала за минуту-две, без помощи сестер или прислуги.

Высокая талия не требовала утягиваться, силуэт соответствовал фигуре. Корсет лишь держал осанку, само платье с его отсутствующими плечами и зрительно приподнимал грудь.

В моем случае это, конечно, сильно сказано — скорее, намекал, что грудь у меня имелась. Однако отороченная мехом накидка от бега распахнулась, и взгляд Ферриса постоянно соскальзывал на декольте. Мне прям стало интересно, что он там с высоты своего роста видит такого, чего в зеркале не замечаю я.

— Зачем вы приказали срубить кустарник? Это самоуправство, — я старалась не обращать внимания на насмешливые искры в и без того пронзительных синих глазах. — Почему представились как мистер Дэшвуд? Это по меньшей мере неуважение к памяти родителей…

— Милая, Бекки, боюсь, вы все проспали. Мистер Френсис Дэшвуд, виконт Чарлей к вашим услугам, — он шутливо поклонился. — Ваши сестрицы вызвали меня и грозного фамильяра на совет. Или лучше сказать, на допрос. Теперь я знаком с Мэри, а девушки в курсе ситуации с угрожающей вам свадьбой.

Меня взяла какая-то детская обида. Я отвечаю за этого демона, мне необходимо организовать защиту в случае, если он начнет вредить людям, а он всего сутки спустя распоряжается у нас в доме и договаривается с сестрами за моей спиной.

— Как это? — только и выдавила из себя я. — Мы все решения принимаем вместе.

Сейчас он по этой немногословности и опознает во мне хозяйку. На алтаре я, помнится, тоже с трудом связывала слова в предложения.

18
{"b":"908140","o":1}