Литмир - Электронная Библиотека

— What do you mean? (пер. с англ.: В смысле?)

— Don’t know how to explain, — поник духом Фред и, зная, что страх прятать бесполезно, признался. — Sometimes I was clearly aware that the devil himself was in front of me… Something inexplicable and terrible lurked in him… (пер. с англ.: Не знаю, как тебе объяснить. Я иногда отчетливо осознавал, что передо мной находится сам дьявол… Что-то в нем таилось необъяснимое и ужасное…)

Эрих не мог уличить друга в суеверности и невежестве, поэтому перенял его переживание на себя и вздрогнул.

— In any case, the medical commission and the jurisdiction confirmed his danger to others and to himself… (пер. с англ.: В любом случае врачебная комиссия и юрисдикция подтвердила его опасность для окружающих и для себя самого…)

Эрих насторожился, по опыту зная, в каких исключительных ситуациях прибегают к этой формулировке закона.

— We also reached a compromise with him, and he agreed… (пер. с англ.: Также мы вышли с ним на компромисс, и он дал свое согласие…)

— For what? — обомлел в догадках Эрих. (пер. с англ.: На что?)

— At a meeting of the scientific center, we decided that for the well-being of the patient himself and a voluntary contribution to psychiatry, which would soon bear invaluable fruits, it was best to turn to neurosurgery. (пер. с англ.: Собранием научного центра мы решили, что для благосостояния самого пациента и добровольного вклада в психиатрию, который принесет вскоре бесценные плоды, лучше всего обратиться к нейрохирургии.)

— Lobotomy?! — не сдержал своего изумления Эрих. (пер. с англ.: Лоботомия?!)

— There wasn’t another way. (пер. с англ.: Другого выхода не было.)

Фред чувствовал одновременно и стыд перед гуманностью, и несокрушимую веру в медицинский научный скачок.

— This method has long been banned and is considered a criminal offense, — не мог поверить ушам немецкий профессор. (пер. с англ.: Этот метод же давным-давно запрещен и считается уголовно-наказуемым.)

— Yes. We took a lot of risks. Both with their reputation and their civil freedom. But still we went for this experiment. And you know what, my friend? The risk paid off! (пер. с англ.: Да. Мы очень рисковали. И своей репутацией, и своей гражданской свободой. Но все же мы пошли на этот эксперимент. И знаешь, что, мой друг? Риск оправдался!)

Эрих замолк и с нетерпением ждал открытия товарища.

— After breaking the neural connections in the brain, the patient calmed down! His norepinolin rise came to naught! I will say more: dopamine synthesis is now boiling in it in the same unreal proportions! If you gather all the residents in New York at the moment of arrival, they will not have half the size that this guy produces! I can say with full confidence that he is the happiest creature on the planet! A new look! We will definitely study it further and make a global scientific revolution that will change the course of history, and maybe humanity! That's why I invited you, my friend! — ликовал словно ребенок Фред. — Just imagine, a guy is just lying next to his girlfriend, and at this moment he has a dopamine paradise volcano in his head… (пер. с англ.: После разрыва нейронных связей в головном мозге пациент успокоился! Его норадреналиновый подъем сошел на нет! Скажу больше: в нем сейчас в тех же нереальных пропорциях кипит дофаминовый синтез! Если собрать всех жителей Нью-Йорка, то у них не наберется и половины той величины, что производит этот парень! Я с полной уверенностью могу заявить, что он самое счастливое существо на планете! Новый вид! Мы обязательно будем изучать его дальше и совершим глобальный научный переворот, который изменит ход истории, а может и человечества! Именно для этого я тебя и пригласил, мой друг! Ты только представь, парень просто лежит рядом со своей девушкой, а у него в этот момент в голове дофаминовый райский вулкан…)

Эрих вдруг стер внушенную улыбку с лица и переспросил:

— Lying next to his girlfriend? (пер. с англ.: Лежит рядом с девушкой?)

— Yes, — ответил Фред, — This was his demand in our contract with him. He signed an agreement on illegal medical manipulation and conducting a scientific experiment, and I promised him one ward for two… (пер. с англ.: Да, это и было его требованием в нашем с ним договоре. Он подписал соглашение о незаконной медицинской манипуляции и проведении научного эксперимента, а я ему пообещал одну палату на двоих…)

— You’re such a jerk! (пер. с англ.: Ах ты мерзавец!)

— That’s the fate of the explorers! — по лицу ученого было видно, что долгими усилиями он смог все-таки подавить или убедить свою совесть. (пер. с англ.: Такова участь первооткрывателей!)

Эрих испытывал смешанные чувства, но вскоре дал любопытству свободу:

— So, they’re together all the time? (пер. с англ.: То есть, они это все время находятся вместе?)

— Yes. It was during the period of time when the guy had a neurotransmitter phenomenon. And the girl… (пер. с англ.: Да. Именно в тот период времени, когда у парня был зафиксирован нейромедиаторный феномен. А у девушки…)

— What about girl?! (пер. с англ.: Что у девушки?!)

— We are conducting careful observations, but the results of her latest encephalagram record abnormal energy excitations in poorly studied areas of the brain… Damn me, you can send a spaceship into alien space with such charges! It is not surprising that no anticonvulsants help her in the fight against seizures… (пер. с англ.: Мы ведем тщательные наблюдения, но полученные результаты ее последней энцефолаграммы регистрируют аномальные энергетические возбуждения малоизученных участков головного мозга… Будь я проклят, но подобными зарядами можно космический корабль отправить в инопланетное пространство! Не удивительно, что ей не помогают никакие антиконвульсанты в борьбе с припадками…)

— It's unbelievable! How… How are they still alive with such a paradoxical work of the brain?! (пер. с англ.: Невероятно! Как… Как же они до сих пор живы со столь парадоксальной работой мозга?!)

— These two are clearly clinging to life with an iron grip! Just unique ones that we have to explore for a long time and persistently… (пер. с англ.: Эти двое явно вцепились в жизнь железной хваткой! Просто уникумы, которых нам предстоит долго и упорно исследовать…)

— Where are they? Show me! (пер. с англ.: Где же они?! Покажи!)

Фред самодовольно расплылся в улыбке:

— Here we are. (пер. с англ.: А вот мы и пришли.)

Ученый остановился перед уединенной дверью, но не стал туда заходить. Он нажатием настенной кнопки поднял белый занавес, продемонстрировав романтическую картину прямо за стеклом. В пустой комнате со стенами, покрытыми мягким войлоком, на одинокой кровати лежала пара подростков. Темная кудрявая девочка и с взъерошенными волосами мальчик в синяках. Они лежали тихо и без какого-либо движения. Без всякого участия в чуждой внешней реальности. Их руки были переплетены, а лица замерли напротив друг друга. Дыхание было синхронным. Не ясно, в каком они пребывали состоянии и что переживали; где и что с ними вообще происходило.

— Here, — представил Фред, — our precious Kirill Belov and Maria Fedorova. Back to where we started. We just need to decide how they can be used, and then they will definitely bring us success and glory… (пер. с англ.: Вот, знакомься, наши драгоценные Кирилл Белов и Мария Федорова. Вернулись туда, откуда начинали. Нам осталось определиться, как их можно использовать, и тогда они точно принесут нам успех и славу…)

Эрих смотрел на парочку пристальным оцепеневшим взглядом:

— It seems that this is the saddest love idyll in the whole world… (пер. с англ.: Кажется, это самая грустная любовная идиллия на всем белом свете…)

Фред еще раз хитро посмотрел на ценную находку и заявил:

— What kind of sadness is there? They’re great… (пер. с англ.: Какая же тут грусть? Они кайфуют…)

— You think so? (пер. с англ.: Думаешь?)

141
{"b":"903553","o":1}