— Маш, — с озорной улыбкой обратился Кирилл к девушке, нарушая своей болтовней сокровенный момент, — а сейчас мы внутри ауры?
Девушка улыбнулась.
— Аура там, где мы с тобой вместе.
Кириллу стало тепло на душе. Он будто парил в воздухе, не ощущая даже позади себя смертельной высоты.
— Давай тогда вечно оставаться внутри нее.
— Давай.
Парень вмиг обрел нерушимый душевный покой, полную свободу и беспричинное счастье. Кирилл был уверен, что понесет их с собой и дальше.
— Маш…
— Ау…
— Я тебя люблю.
Маша вдруг испытала вновь человеческий страх за то, что не успеет перед роковым моментом Кириллу сказать те важные слова. Но она в очередной раз победила надвигающуюся пустоту и произнесла:
— И я тебя очень люблю…
Эпилог. Две кукушки
Спустя месяц после произошедших событий.
…
Самолет рейса Мюнхен — Нью-Йорк совершил посадку к послеобеденному времени, учитывая разницу часовых поясов. Доктор Эрих сразу оповестил жену об удачном приземлении. Фрауляйн до сих пор пребывала в недовольстве за столь сумбурное отлучение дорогого мужа. Он попросил в СМС поцеловать за него детей и настойчиво отбросил посторонние мысли. Все же он согласился на приглашение своего старого товарища, а значит уже поздно раскаиваться. Любезный Фред свалился в его размеренную жизнь, как снег на голову. Они не виделись больше 10 лет после того, как его товарищ взял в жены молодую студентку и умчал с ней в Штаты. Это могло поставить точку в их дружеских отношениях, но сплоченные студенческие годы в Оксфорде дали о себе знать.
Эрих и Фред были верными друзьями и уважаемыми коллегами в психиатрической аспирантуре. Они оба были любознательными и жадными до знаний, поэтому всю молодость соперничали и делились открытиями. С возрастом спортивный пыл угас. Эрих стал заведующим психиатрической больницы родного Цюриха, а Фред занял руководящую должность в научном центре Нью-Йорка. Несмотря на разделяющее их расстояние, товарищи охотно поддерживали связь. В один самый обыкновенный день Эриху позвонил Фред, хотя звонки он лениво совершал только по большим праздникам. Фред возбужденно сообщил коллеге, что у него для Эриха есть сюрприз в виде особенного клинического случая, который принесет им всемирную славу и который он просто обязан увидеть в живую. Конечно, Эрих долго отнекивался и придумывал отговорки, но своей настырностью Фреду удалось заинтересовать друга поучаствовать в научном консилиуме. Таким образом и состоялся внеплановый визит Эриха в Америку.
Профессор покинул аэропорт и сразу заказал такси до научного центра, где его с нетерпением ждал Фред. Эрих не чувствовал усталости и, по правде сказать, был заинтригован озабоченностью своего опытного и клинически изощренного товарища. Ученый деятель вышел встретить друга прямо на улицу с распростертыми объятиями.
— My dear Erich! You've finally arrived! (пер. с англ.: Дорогой мой Эрих! Наконец ты прибыл!)
— Hello, Fred! — поздоровались старые друзья. — You haven’t changed at all! (пер. с англ.: Здравствуй, Фред! Ни капельки не изменился!)
— And you are way older! (пер. с англ.: А ты вот постарел!)
— Well thank you! (пер. с англ.: Ну спасибо!)
— You’re married longer than I! (пер. с англ.: Ты женат больше времени, чем я!)
— Yes, — с досадой вспомнил Эрих. — She was upset that I decided to go to the other continent so spontaneous… (пер. с англ.: Да. Она была недовольна, что я так спонтанно рванул на другой континент…)
— We are the people of science, — хлопнул дружественно по плечу его Фред, — and believe me, dear colleague, a phenomenon is waiting for you, on it you can write scientific articles and make documentaries! Psychiatry has not been so close to new discoveries for a long time, which will help it to consolidate the empirical constant… (пер. с англ.: Мы — люди науки, и поверь мне, дорогой коллега, тебя ждет феномен, по которому можно писать научные статьи и снимать документальные фильмы! Психиатрия давненько не была так близка к новым открытиям, которые ей помогут закрепить эмпирическую константу…)
— I’m excited! (пер. с англ.: Я впечатлен!)
— That’s not all, — хлопнул он торжествующе в ладоши. — Tea? Coffee? Cognac? (пер. с англ.: Это еще что. Чай? Кофе? Коньячку?)
— Maybe later. I can’t wait to learn more details. (пер. с англ.: Давай потом. Мне не терпится уже погрузиться в детали.)
Фред широко улыбнулся своей морщинистой ухоженной физиономией, признавая в друге равного.
— Then I'll start from the beginning… I was contacted by colleagues from San Francisco. According to them, about a month ago, a young girl was admitted to their intensive care unit. She was diagnosed with an advanced form of idiopathic epilepsy. Doctors stopped the attack with benzodiazepines and assigned him to a separate ward. According to information known to me, the girl was delivered in serious condition of the same age by a guy. Both turned out to be Russian homeless children who somehow got to the States… (пер. с англ.: Тогда я начну с самого начала… Со мной связались коллеги из Сан-Франциско. По их словам, около месяца назад к ним в реанимационное отделение поступила молодая девушка. Ей диагностировали запущенную форму идиопатической эпилепсии. Врачи купировали приступ бензодиазепинами и определили в отдельную палату. По известным мне данным, девушку доставил в тяжелом состоянии того же возраста парень. Оба оказались русскими беспризорниками, которые непонятно как попали в Штаты…)
Профессора медленным шагом шли по завершившему рабочий день медицинскому центру и были полностью погружены в волнующую тему.
— The couple didn’t speak English and, according to later information, both were under 18. But I’ll tell you about their past later… The restless guy was allowed to look after the girl in the ward, but the very next night he raised all the staff to their ears, dragging his girlfriend from somewhere on the roof of the hospital in a terrible epileptic status. (пер. с англ.: Парочка не говорила по-английски и, по выясненным потом данным, оба являлись несовершеннолетними. Но про их прошлое я расскажу позже… Неугомонному парню разрешили присматривать за девушкой в палате, но уже следующей ночью он поднял весь персонал на уши, притащив свою подругу откуда-то с крыши больницы в жутком эпистатусе.)
Эрих почесывал пальцем висок, представляя молодых свихнувшихся наркоманов.
— Then the girl was sent to the psychiatric department, but despite the standard treatment, the seizures followed one after another. The encephalogram showed a rapid increase in peaks and complexes of epileptomorphic activity. The poor thing was just getting rid of the convulsions, as flashes of high-amplitude waves immediately resumed in her head. Her faithful companion obtained a daily visit and spent all the permitted time with her. Nurses claimed that he slept right on the ground near the hospital. (пер. с англ.: Далее девушку отправили в психиатрическое отделение, но несмотря на стандартное лечение припадки следовали один за другим. Энцефалограмма показывала стремительное нарастание пиков и комплексов эпилептоморфной активности. Бедняжка только избавлялась от судорог, как тут же в ее голове возобновлялись вспышки высокоамплитудных волн. Ее верный спутник добился ежедневного посещения и все разрешенное время проводил с ней. Медсестры утверждали, что он ночевал прямо на земле возле больницы.)
— Wow, — заключил Эрих, отбрасывая мысль о бесчувственных наркоманах. (пер. с англ.: Надо же.)
— I was also surprised at first, but then I compared the data. By that time, information about two young migrants had arrived. It turned out that both of them had been treated in a Russian psychiatric hospital about six months ago, and a few months ago they had been put on the wanted list for complicity in the murder of a French guard… (пер. с англ.: Я тоже поначалу удивился, но потом состыковал данные. К тому времени подоспела информация о двух юных мигрантах. Оказалось, что они оба еще около полгода назад находились на лечении в российской психиатрической больнице, а несколько месяцев назад были объявлены в розыск за соучастие в убийстве какого-то французского охранника…)