Dat duurde zoo elf maanden. (To trwało jedenaście miesięcy; Dat duurde zoo elf maanden – to trwało jedenaście miesięcy).
Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was, een klein betrekkingkje had in een stadje, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel. (Potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, miał małą posadę w miasteczku, gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku; Daar kwamen nog drie maanden bij datti buiten was – potem były jeszcze trzy miesiące, kiedy był poza miastem, een klein betrekkingkje had in een stadje – miał małą posadę w miasteczku, waar ze nu nog praten over dien mallen kerel – gdzie do tej pory mówią o tym dziwaku).
Toen kreeg i haar. (Wtedy ją zdobył; Toen kreeg i haar – wtedy ją zdobył).
Negentien jaar was i. (Miał dziewiętnaście lat; Negentien jaar was i – miał dziewiętnaście lat).
Hij schreef haar een briefje datti twee dagen in Amsterdam was en datti haar graag wilde spreken. (Napisał do niej liścik, że był dwa dni w Amsterdamie i chciałby z nią porozmawiać; Hij schreef haar een briefje – napisał do niej liścik, datti twee dagen in Amsterdam was – że był dwa dni w Amsterdamie, en datti haar graag wilde spreken – i chciałby z nią porozmawiać).
Ze kenden elkaars namen, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp. (Znali swoje imiona, w końcu Amsterdam to też tylko wioska; Ze kenden elkaars namen – znali swoje imiona, Amsterdam is ten slotte ook maar een dorp – w końcu Amsterdam to też tylko wioska).
Ze hattem die honderd dagen erg gemist en ze kwam. (Bardzo brakowało im tych stu dni i przyszła; Ze hattem die honderd dagen erg gemist – bardzo brakowało im tych stu dni, en ze kwam – i przyszła).
Haar moe vond 't goed, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij." (Jej matka zgodziła się, „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”; Haar moe vond 't goed – jej matka zgodziła się, "als 't een nette burgerjongen was en ze hield van 'm....., maar geen scharrelpartij" – „jeśli to był porządny chłopak i ona go kochała…, ale żadnych romansów”).
Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou. (Przyszła wieczorem do Muiderpoort i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać; Ze kwam, 's avonds bij de Muiderpoort – przyszła wieczorem do Muiderpoort, en hij zei dat ze zeker wel begreep, watti haar vragen wou – i on powiedział, że na pewno rozumie, co chce ją zapytać).
't Was zoo raar, zoo gewoon, hij kon heelemaal niet dichten. (To było takie dziwne, takie zwyczajne, nie mógł w ogóle pisać wierszy; 't Was zoo raar, zoo gewoon – to było takie dziwne, takie zwyczajne, hij kon heelemaal niet dichten – nie mógł w ogóle pisać wierszy).
En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op. (I oczywiście powiedziała, że nie rozumie, ale i tak razem szli ulicą Sarphati; En ze zei natuurlijk dat ze 't niet begreep – i oczywiście powiedziała, że nie rozumie, maar toch liepen ze samen maar de Sarphatistraat op – ale i tak razem szli ulicą Sarphati).
't Gesprek liep wat moeilijk, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet. (Rozmowa szła trochę ciężko, co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali; 't Gesprek liep wat moeilijk – rozmowa szła trochę ciężko, wat moest je mekaar vertellen, je kende mekaar nog zoo heelemaal niet – co mieli sobie do powiedzenia, skoro jeszcze się nie znali).
Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen. (Myślał, że powie coś wspaniałego, że słowa przyjdą z siłą, tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen; Hij had gedacht, dat i wonder wat zeggen zou – myślał, że powie coś wspaniałego, dat de woorden zóó maar zouden komen met geweld – że słowa przyjdą z siłą, zooals de breede Waal jaagt langs de schuitjes van den ponton-steiger bij Nijmegen – tak jak szeroka Waal pędzi obok łódek przy pomoście pontonowym w Nijmegen).
En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje en over hun ouders. (A teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku i o swoich rodzicach; En nu spraken ze over z'n betrekking in dat stadje – a teraz rozmawiali o jego posadzie w tamtym miasteczku, en over hun ouders – i o swoich rodzicach).
En voor haar huis namen ze afscheid en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd. (A przed jej domem pożegnali się i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło; En voor haar huis namen ze afscheid – a przed jej domem pożegnali się, en hij gaf haar een zoen, heel links, op haar voorhoofd – i pocałował ją, bardzo lekko, w czoło).
En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I była trochę zadowolona, miała zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedział Loe; En ze was wat in haar schik – i była trochę zadowolona, ze had een vrijer en zoo'n knappe – miała zalotnika i to takiego przystojnego, wat zou Loe wel zeggen – co by powiedział Loe).
Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, że mieszkał na zewnątrz; Jammer datti buiten woonde – szkoda, że mieszkał na zewnątrz).
Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, wtedy trzeba było zostać w domu; Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam – takie nudne, zwłaszcza w niedzielne popołudnia, kiedy nie przychodził, dan moest je thuis blijven – wtedy trzeba było zostać w domu).
Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne; Den tweeden avond mochti boven komen – drugiego wieczoru mógł przyjść na górę, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij – musiało to szybko się wydarzyć, bo miał tylko dwa dni wolne).