Литмир - Электронная Библиотека

Er is geen troost in de deugd en er is geen troost in de zonde. (Nie ma pocieszenia w cnocie i nie ma pocieszenia w grzechu; Er is geen troost in de deugd – nie ma pocieszenia w cnocie, en er is geen troost in de zonde – i nie ma pocieszenia w grzechu).

Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting. (Dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań; Daarom laat blijmoediglijk af van alle verwachting – dlatego radośnie rezygnuj z wszelkich oczekiwań).

Stel uw hoop op de eeuwigheid: uit dezen droom is geen ontwaken." (Pokładaj swoją nadzieję w wieczności: z tego snu nie ma przebudzenia; Stel uw hoop op de eeuwigheid – pokładaj swoją nadzieję w wieczności, uit dezen droom is geen ontwaken – z tego snu nie ma przebudzenia).

Het was wel een rare tijd. (To były naprawdę dziwne czasy; Het was wel een rare tijd – to były naprawdę dziwne czasy).

Zoo kon 't niet goed gaan. (Tak nie mogło być dobrze; Zoo kon 't niet goed gaan – tak nie mogło być dobrze).

En nou hatti nog wel gezegd, dat een nieuw tijdvak was aangebroken. (A przecież powiedział, że nastała nowa era; En nou hatti nog wel gezegd – a przecież powiedział, dat een nieuw tijdvak was aangebroken – że nastała nowa era).

De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen. (Czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”; De tijd van het "ironisch dilettantisme" was voorbij – czas „ironicznego dyletantyzmu” minął, een nieuwe tijd van "baanbrekend optimisme" en "frissche daadkracht" was begonnen – nastał nowy czas „przełomowego optymizmu” i „świeżej energii”).

Dat hatti zoo maar 's gezegd. (Tak po prostu powiedział; Dat hatti zoo maar 's gezegd – tak po prostu powiedział).

En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen van een dik boek over 't Taylor systeem. (I znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis grubej książki o systemie Taylora; En weer zuchtend begon God toen 't manuscript te lezen – i znów westchnąwszy, Bóg zaczął czytać rękopis, van een dik boek over 't Taylor systeem – grubej książki o systemie Taylora).

II. Dichtersdromen – Marzenia poety (Dichtersdromen – marzenia poety, Marzenia poety – Marzenia poety)

't Dichtertje was nooit gevallen. (Poeta nigdy nie upadł; 't Dichtertje was nooit gevallen – poeta nigdy nie upadł).

Een groot dichter te zijn en dan te vallen. (Być wielkim poetą i wtedy upaść; Een groot dichter te zijn en dan te vallen – być wielkim poetą i wtedy upaść).

Als 't dichtertje er over dacht, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen, dan was 't dat. (Kiedy poeta myślał o tym, czego tak naprawdę najbardziej pragnie, to było to; Als 't dichtertje er over dacht – kiedy poeta myślał o tym, wat hij eigenlijk 't liefst zou willen – czego tak naprawdę najbardziej pragnie, dan was 't dat – to było to).

De wereld ééns te verbazen en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres. (Zadziwić świat raz i mieć raz romans z poetką; De wereld ééns te verbazen – zadziwić świat raz, en ééns een liaisonnetje te hebben met een dichteres – i mieć raz romans z poetką).

Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht, naïvelijk. (Przez lata myślał o tym raz po raz, naiwnie; Jarenlang had hij dit telkens weer gedacht – przez lata myślał o tym raz po raz, naïvelijk – naiwnie).

't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje. (Poeta był porządnie żonaty z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką; 't Dichtertje was fatsoenlijk getrouwd – poeta był porządnie żonaty, met een lief, jong, levendig, natuurlijk vrouwtje – z miłą, młodą, żywą, naturalną kobietką).

Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden, toen hij de wereld begon te zien. (Oczywiście natychmiast się zakochał, gdy zaczął poznawać świat; Natuurlijk was hij onmiddellijk verliefd geworden – oczywiście natychmiast się zakochał, toen hij de wereld begon te zien – gdy zaczął poznawać świat).

's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur", als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen. (Rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki; 's Morgens zag hij haar als hij naar kantoor ging en zij naar school – rano widział ją, gdy szedł do biura, a ona do szkoły, en 's middags om kwart over eenen "in 't beursuur" – a po południu kwadrans po pierwszej, w „godzinie targowej”, als hij op straat mocht en zij uit de melkinrichting kwam – gdy mógł wyjść na ulicę, a ona wychodziła z mleczarni, waar zij haar boterhammen met een glas melk at en soms een roomhorentje of een taartje met slagroom, haar boterhammen – gdzie jadła swoje kanapki z szklanką mleka, a czasem rożek śmietankowy lub ciastko z bitą śmietaną, swoje kanapki).

En ze was wat kwaad op 'm, omdat i daar altijd zoo stond, gewoon bespottelijk. (I była trochę zła na niego, bo tam zawsze tak stał, po prostu śmiesznie; En ze was wat kwaad op 'm – i była trochę zła na niego, omdat i daar altijd zoo stond – bo tam zawsze tak stał, gewoon bespottelijk – po prostu śmiesznie).

De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje", omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had, (toen liet-i 't nog niet kortknippen). (Inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko); De andere meisjes noemden 'm "'t Ideaaltje" – inne dziewczyny nazywały go „Ideałkiem”, omdat i een keep droeg en zulk mooi zwart haar had – bo nosił pelerynę i miał takie piękne czarne włosy, (toen liet-i 't nog niet kortknippen) – (wtedy jeszcze nie pozwalał ich obciąć krótko)).

7
{"b":"903545","o":1}