Литмир - Электронная Библиотека

Daar had je Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen, datti koloniaal was geworden. (Był tam Kool, który zawsze jadł chleb obiema rękami i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, że został kolonistą; Daar had je Kool – był tam Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at – który zawsze jadł chleb obiema rękami, en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen – i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, datti koloniaal was geworden – że został kolonistą). God weet waar die nu zat, eerst hadden ze mekaar geschreven, maar toen had dat opgehouden, je wist niet meer wat je schrijven moest. (Bóg wie, gdzie teraz był, na początku pisali do siebie, ale potem to się skończyło, nie wiedziałeś już, co pisać; God weet waar die nu zat – Bóg wie, gdzie teraz był, eerst hadden ze mekaar geschreven – na początku pisali do siebie, maar toen had dat opgehouden – ale potem to się skończyło, je wist niet meer wat je schrijven moest – nie wiedziałeś już, co pisać).

Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet. (Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu; Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet – Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu). Die moest en die zou schilderen. (On musiał i chciał malować; Die moest en die zou schilderen – on musiał i chciał malować). De ziel der dingen schilderdeni, maar 't bracht nix op en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix. (Malował duszę rzeczy, ale to nie przynosiło żadnych dochodów i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic; De ziel der dingen schilderdeni – malował duszę rzeczy, maar 't bracht nix op – ale to nie przynosiło żadnych dochodów, en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix – i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic). In jaren had 't dichtertje hem niet gezien. (Od lat poeta go nie widział; In jaren had 't dichtertje hem niet gezien – od lat poeta go nie widział).

Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat en daar ziet i 'm, als kraai verkleed. (Pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat i tam go zobaczył, przebrany za kruka; Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat – pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat, en daar ziet i 'm, als kraai verkleed – i tam go zobaczył, przebrany za kruka). Hein, die één maal geexposeerd had: "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." (Hein, który raz wystawił: "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"; Hein, die één maal geexposeerd had – Hein, który raz wystawił, "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." – "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"). Er moest een groenteboer begraven worden. (Miał być pochowany warzywniak; Er moest een groenteboer begraven worden – miał być pochowany warzywniak). De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook. (Kruki czekały na małych kamieniach, mieli przy sobie parasole, Hein też; De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten – kruki czekały na małych kamieniach, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook – mieli przy sobie parasole, Hein też). 't Was druilerig weer. (Pogoda była deszczowa; 't Was druilerig weer – pogoda była deszczowa). Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed, die 'm te klein was. (Krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, który był za mały; Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed – krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, die 'm te klein was – który był za mały). Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt. (Jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty; Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt – jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty). 't Ding was veel te nauw en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast. ("To coś było za ciasne, prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej; 't Ding was veel te nauw – to coś było za ciasne, en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast – prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej). "Jonge," zegt Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." (Młody – mówi Hein – ale się elegancko ubrałeś; "Jonge," zegt Hein – młody – mówi Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." – ale się elegancko ubrałeś).

Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit. ('t Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten. (Natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz. Nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku; Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit – natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz, 't Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten – nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku).

Hij liep toch al niet zoo graag meer in die straten, na dien tijd kwam i er liever heelemaal niet meer. (Już niechętnie chodził po tych ulicach, po tamtym czasie wolał tam w ogóle nie przychodzić; Hij liep toch al niet zoo graag meer in die straten – już niechętnie chodził po tych ulicach, na dien tijd kwam i er liever heelemaal niet meer – po tamtym czasie wolał tam w ogóle nie przychodzić). En dan moet je mee uit eten genomen worden en een spijskaart voor je krijgen waar geen regel op staat die je begrijpt. (I wtedy musisz iść na kolację i dostać menu, w którym nie ma ani jednej zrozumiałej linijki; En dan moet je mee uit eten genomen worden – i wtedy musisz iść na kolację, en een spijskaart voor je krijgen waar geen regel op staat die je begrijpt – i dostać menu, w którym nie ma ani jednej zrozumiałej linijki). En dan neem je den eersten keer overal te veel van omdat je niet precies weet wat er komt en nooit weet hoe ver je bent. (I wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za dużo, bo nie wiesz dokładnie, co się stanie i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jesteś; En dan neem je den eersten keer overal te veel van omdat je niet precies weet wat er komt – i wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za dużo, bo nie wiesz dokładnie, co się stanie, en nooit weet hoe ver je bent – i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jesteś). En de volgende maal zal je 't beter doen en dan krijg je lang niet genoeg en moet een groote zware sigaar rooken met een leege maag. (A następnym razem zrobisz to lepiej, ale wtedy dostaniesz za mało i będziesz musiał palić dużą, ciężką cygaro na pusty żołądek; En de volgende maal zal je 't beter doen – a następnym razem zrobisz to lepiej, en dan krijg je lang niet genoeg – ale wtedy dostaniesz za mało, en moet een groote zware sigaar rooken met een leege maag – i będziesz musiał palić dużą, ciężką cygaro na pusty żołądek). Dan wensch je dat je vader je maar bij de stadsreiniging had gedaan indertijd, om met een blauwe kiel en een ratel en een glimmende leeren pet met een koperen nummer op een stil, zonnig grachtje te loopen ratelen in de vroegte, zonder er wat bij te denken, op schoenklompen met dubbele zoolen. (Wtedy żałujesz, że twój ojciec nie zatrudnił cię w miejskich służbach porządkowych, aby chodzić w niebieskiej koszuli i z grzechotką oraz błyszczącą skórzaną czapką z mosiężnym numerem po cichym, słonecznym kanałku, grzechocząc wcześnie rano, bez myślenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwójnymi podeszwami; Dan wensch je dat je vader je maar bij de stadsreiniging had gedaan indertijd – wtedy żałujesz, że twój ojciec nie zatrudnił cię w miejskich służbach porządkowych, om met een blauwe kiel en een ratel en een glimmende leeren pet met een koperen nummer op een stil, zonnig grachtje te loopen ratelen in de vroegte – aby chodzić w niebieskiej koszuli i z grzechotką oraz błyszczącą skórzaną czapką z mosiężnym numerem po cichym, słonecznym kanałku, zonder er wat bij te denken, op schoenklompen met dubbele zoolen – grzechocząc wcześnie rano, bez myślenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwójnymi podeszwami).

26
{"b":"903545","o":1}