In den hoek zit de duivel en draait z'n snor op. (W rogu siedzi diabeł i kręci wąsa; In den hoek zit de duivel – w rogu siedzi diabeł, en draait z'n snor op – i kręci wąsa). Eens heb ik een vrouw hooren zeggen, een hoogstaande vrouw: "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel? (Raz słyszałem kobietę, wybitną kobietę, mówiącą: "Taki facet, co on sobie wyobraża?; Eens heb ik een vrouw hooren zeggen – raz słyszałem kobietę mówiącą, een hoogstaande vrouw – wybitną kobietę, "Zoo'n vent, wat verbeeldt zich die wel?" – "Taki facet, co on sobie wyobraża?). Een man die denkt dat ik verliefd zal worden, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt, bah." (Mężczyzna, który myśli, że się w nim zakocham, bo ciągnie się za kosmyk włosów, ble; Een man die denkt – mężczyzna, który myśli, dat ik verliefd zal worden – że się w nim zakocham, omdat i zich zelf aan een brok haar trekt – bo ciągnie się za kosmyk włosów, bah – ble). Vertrouw die vrouw niet te veel. (Nie ufaj zbytnio tej kobiecie; Vertrouw die vrouw niet te veel – nie ufaj zbytnio tej kobiecie). Nu ligt ze 's nachts wakker en bijt in haar natte kussen. (Teraz leży w nocy nie śpiąc i gryzie mokrą poduszkę; Nu ligt ze 's nachts wakker – teraz leży w nocy nie śpiąc, en bijt in haar natte kussen – i gryzie mokrą poduszkę).
Coba trekt haar manteltje uit, legt 't over haar knieën, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje. (Coba zdejmuje płaszczyk, kładzie go na kolanach, jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu; Coba trekt haar manteltje uit – Coba zdejmuje płaszczyk, legt 't over haar knieën – kładzie go na kolanach, 't is te warm voor een blauw cheviotten mantelpakje – jest za ciepło na niebieski żakiet z cheviotu). Een wit bloesje heeft ze aan, haar armen schijnen er door, zoo rose-bruin en 't allerbovenste van haar rug en borst. (Ma na sobie białą bluzkę, przez którą widać jej różowobrązowe ramiona i górną część pleców i piersi; Een wit bloesje heeft ze aan – ma na sobie białą bluzkę, haar armen schijnen er door – przez którą widać jej ramiona, zoo rose-bruin – różowobrązowe, en 't allerbovenste van haar rug en borst – i górną część pleców i piersi). Je ziet waar haar hemd eindigt en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt. (Widać, gdzie kończy się jej koszula, i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach; Je ziet waar haar hemd eindigt – widać, gdzie kończy się jej koszula, en dat 't met kanten strooken van haar schoudertjes hangt – i że wisi z koronkowymi paskami na jej ramionach). Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen en maakt haar onderkaak langer en strijkt met de rechterhand haar haar glad, (Teraz lekko wciąga górną wargę, wydłuża dolną szczękę i gładzi włosy prawą ręką; Nu trekt ze haar bovenlip even naar binnen – teraz lekko wciąga górną wargę, en maakt haar onderkaak langer – wydłuża dolną szczękę, en strijkt met de rechterhand haar haar glad – i gładzi włosy prawą ręką). ze draait even met haar hoofd en 't puntje van haar tong komt te zien en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk. (Przekręca głowę i czubek jej języka pojawia się, przejeżdża po górnej wardze i szybko znika; ze draait even met haar hoofd – przekręca głowę, en 't puntje van haar tong komt te zien – i czubek jej języka pojawia się, en strijkt langs haar bovenlip en verdwijnt schielijk – przejeżdża po górnej wardze i szybko znika). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). Nu praat ze lief met haar kindje, ze lacht, al haar tanden laat ze zien; (Teraz słodko rozmawia z dzieckiem, śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby; Nu praat ze lief met haar kindje – teraz słodko rozmawia z dzieckiem, ze lacht, al haar tanden laat ze zien – śmieje się, pokazując wszystkie swoje zęby); ze heeft een sterk gebit, alle tanden staan aangesloten en ze zijn schitterend wit, (ma mocne zęby, wszystkie są równe i lśniąco białe; ze heeft een sterk gebit – ma mocne zęby, alle tanden staan aangesloten – wszystkie są równe, en ze zijn schitterend wit – i lśniąco białe), om haar zoo je hand voor te houden, dat ze er in bijten kan, aan den buitenkant tusschen pink en pols. (aby trzymać dłoń tak, aby mogła w nią ugryźć, na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem; om haar zoo je hand voor te houden – aby trzymać dłoń tak, dat ze er in bijten kan – aby mogła w nią ugryźć, aan den buitenkant tusschen pink en pols – na zewnątrz między małym palcem a nadgarstkiem). Het is in 't begin van Mei. (Jest początek maja; Het is in 't begin van Mei – jest początek maja). Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden en ook haar borst is wit, zoo erg wit, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel. (Po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, a jej pierś jest tak biała, że diabeł musi myśleć o świetle z nieba; Voor 't eerst van 't jaar heeft ze een bloese aan die driehoekig is uitgesneden – po raz pierwszy w tym roku ma na sobie bluzkę z trójkątnym dekoltem, en ook haar borst is wit, zoo erg wit – a jej pierś jest tak biała, dat de duivel moet denken aan het licht uit den hemel – że diabeł musi myśleć o świetle z nieba). En de hoeken van haar sleutelbeenderen bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig. (A rogi jej obojczyków przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne; En de hoeken van haar sleutelbeenderen – a rogi jej obojczyków, bij 't kuiltje van haar hals staan zoo pittig – przy zagłębieniu szyi są takie wyraźne). Met haar slanke vingers strijkt ze langs den rand van haar bloese. (Swoimi smukłymi palcami gładzi brzeg bluzki; Met haar slanke vingers – swoimi smukłymi palcami, strijkt ze langs den rand van haar bloese – gładzi brzeg bluzki). Nu veegt ze de handjes van haar kindje af en haar toetje, met haar zakdoekje, dat een opengewerkten rand heeft. (Teraz wyciera rączki i buzię dziecka chusteczką, która ma ażurowy brzeg; Nu veegt ze de handjes van haar kindje af – teraz wyciera rączki dziecka, en haar toetje – i buzię, met haar zakdoekje – chusteczką, dat een opengewerkten rand heeft – która ma ażurowy brzeg). En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes en 't kindje vraagt: (I bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, ściska ją i całuje w jej duże oczy, a dziecko pyta:; En ze neemt 't handje van 't kind in haar twee handen – i bierze rączkę dziecka w swoje dwie ręce, en drukt 't en geeft haar een zoentje op haar groote oogjes – ściska ją i całuje w jej duże oczy, en 't kindje vraagt – a dziecko pyta:) "Maatje, waarom doet u dat?" (Mamusiu, dlaczego to robisz?; "Maatje, waarom doet u dat?" – mamusiu, dlaczego to robisz?). En ze kleurt en vraagt: "Wat, Bobi?" (I rumieni się, pytając: "Co, Bobi?"; En ze kleurt – i rumieni się, en vraagt – pytając, "Wat, Bobi?" – "Co, Bobi?"). "Waarom zoent u me ineens?" ("Dlaczego nagle mnie całujesz?"; "Waarom zoent u me ineens?" – "dlaczego nagle mnie całujesz?"). "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens? (Ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?; "Maar kindje, maatje zoent je toch wel meer ineens?" – ale dziecko, mamusia cię przecież częściej nagle całuje?). Wil Bobi nog een taartje? (Czy Bobi chce jeszcze ciastko?; Wil Bobi nog een taartje? – czy Bobi chce jeszcze ciastko?). Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor. (Ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz; Maar dan moet je je niet zoo vuil maken, hoor – ale wtedy nie możesz się tak brudzić, słyszysz). Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? (Czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?; Zal mammi 't zelf gaan uitzoeken voor kindje? – czy mamusia sama pójdzie wybrać dla dziecka?). Zoet blijven zitten hoor!" (Siedź grzecznie, słyszysz!; Zoet blijven zitten hoor – siedź grzecznie, słyszysz). En maatje gaat naar binnen, haar heupen draaien heel even en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer. (I mamusia idzie do środka, jej biodra lekko się kołyszą, a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem; En maatje gaat naar binnen – i mamusia idzie do środka, haar heupen draaien heel even – jej biodra lekko się kołyszą, en haar blauw cheviotten rok gaat heen en weer – a niebieska cheviotowa spódnica porusza się tam i z powrotem). En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje en uit de deur lacht ze tegen haar kindje en ze gaat weer zitten. (A potem wraca z ciastkiem na talerzyku, uśmiecha się do dziecka przez drzwi i znowu siada; En dan komt ze terug met 't taartje op een schaaltje – a potem wraca z ciastkiem na talerzyku, en uit de deur lacht ze tegen haar kindje – uśmiecha się do dziecka przez drzwi, en ze gaat weer zitten – i znowu siada). De duivel draait aan z'n snor. (Diabeł kręci wąsa; De duivel draait aan z'n snor – diabeł kręci wąsa). En dan in eens wordt ze bang. (A potem nagle się boi; En dan in eens wordt ze bang – a potem nagle się boi). Als i haar eens aansprak? (A jeśli by do niej podszedł?; Als i haar eens aansprak? – a jeśli by do niej podszedł?). Wat moest ze doen? ("Co miała zrobić?; Wat moest ze doen – co miała zrobić?). "Kom Bobi, maak voort, wacht, zal ik je helpen?" (Chodź Bobi, pośpiesz się, poczekaj, pomogę ci?; "Kom Bobi, maak voort – chodź Bobi, pośpiesz się, wacht, zal ik je helpen?" – poczekaj, pomogę ci?). En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje, 't is of de dikke dame naast haar draait. (I na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, jakby gruba dama obok niej się obracała; En op de punt van 't vorkje steekt ze haar 't halve taartje in 't mondje – i na czubku widelca wkłada jej pół ciastka do buzi, 't is of de dikke dame naast haar draait – jakby gruba dama obok niej się obracała). 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom. (Dziecko ma buzię pełną bitej śmietany; 't Kindje heeft 't toetje vol slagroom – dziecko ma buzię pełną bitej śmietany). "Bah, wat een vies kindje." ("Bah, jakie brudne dziecko; "Bah, wat een vies kindje – bah, jakie brudne dziecko). "Mammi, dat doe je zelf." (Mamusiu, sama to robisz; "Mammi, dat doe je zelf – mamusiu, sama to robisz). Daar is Pa. (Oto tata; Daar is Pa – oto tata). Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa. (Wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą; Hij groet en neemt z'n hoed af voor den duivel – wita się i zdejmuje kapelusz przed diabłem, en de duivel neemt z'n hoed af voor Pa – a diabeł zdejmuje kapelusz przed tatą). Maatje kleurt weer, nu tot 't kuiltje van haar hals. (Mamusiu, rumieni się znowu, teraz aż do zagłębienia w szyi; Maatje kleurt weer – mamusiu, rumieni się znowu, nu tot 't kuiltje van haar hals – teraz aż do zagłębienia w szyi). Maar 't dichtertje ziet dat niet, hij is te lang getrouwd. (Ale poeta tego nie widzi, jest zbyt długo żonaty; Maar 't dichtertje ziet dat niet – ale poeta tego nie widzi, hij is te lang getrouwd – jest zbyt długo żonaty).