Предупреждение: данная книга не содержит сексуальных сцен, это легкая и короткая историческая новелла времён дикого запада.
Переводчик: Загадочная Панда
Редактор: 𝓚𝓪𝓽𝔂𝓪
Вычитка: 𝓚𝓪𝓽𝔂𝓪
Оформление: Ягнёнок
Просьба НЕ использовать русифицированные обложки книг в таких социальных сетях, как: Тик-Ток, Инстаграм*, Твиттер, Фейсбук*, а также Пинтерест, Тамблер и им подобных сервисах и сайтах.
*принадлежат компании Meta, деятельность которой, запрещена на территории РФ.
Эта электронная книга является произведением художественной литературы.
Приятного чтения!
Глава 1
Лейси Фуллер провела щёткой по густой шерсти на бедре Фантома. Она снова, как всегда, поразилась тому, что шерсть Фантома блестит, как полированное чёрное дерево.
Стоять рядом с Фантомом в его стойле было для Лейси настоящим раем. Время, проведённое в амбаре, казалось, было единственным временем, которое она могла уделить себе. Работа по дому, работа по хозяйству на ранчо, младшие брат и сестра, за которыми она присматривала, занимали каждую свободную минуту. Её отец усердно работал на двух работах, когда мог, но часто был очень занят в своем магазине в городе и иногда страдал от подагры.
В такие времена у неё всегда было больше работы. Правда заключалась в том, что они больше не могли позволить себе содержать ранчо, и её отец планировал переехать в город. Он пообещал, что они найдут жилье.
Но Лейси не была уверена, что это возможно. С таким состоянием здоровья, как у её отца, он, возможно, даже не сможет долго держать мясную лавку открытой.
Но проводить время с Фантомом было не так, как за другими домашними делами. Он был не только её лошадью, но и спасением от всех забот. Она заботилась о нём с тех пор, как он был жеребёнком.
Ей не терпелось приступить к работе. Это был один из самых удачных дней. Было воскресенье, поэтому её отцу не нужно было работать в городе, и он чувствовал себя хорошо. Сегодня, когда они оба включились в работу, работа пошла быстрее. Ужин закончился, и отец готовил детей ко сну. Лейси закончила свои дела по дому и собиралась прокатиться на Фантоме.
Отложив щётку, она посмотрела Фантому в глаза. Казалось, он знал, что они поедут кататься вместе, и радовался этой возможности не меньше Лейси. Она заметила улыбку на его морде.
Лейси открыла дверь конюшни и вывела Фантома из амбара. Солнце осветило его широкую фигуру, и он заблестел на свету. Он был чёрный как ночь, если не считать белого пламени, вспыхивавшего у него на груди, словно комета, за которой тянулся белый хвост.
Лейси принесла из сарая мягкую белую попону и чёрное кожаное седло и оседлала коня. Вечерело, и Лейси не терпелось прокатиться до того, как совсем стемнеет. К тому же становилось пасмурно, и в воздухе чувствовался запах дождя.
В Аризоне начинался сезон дождей. Лейси всегда с нетерпением ждала его, но она знала, что сезон дождей таит в себе и опасности. Дождь оживлял мир пустыни и приносил воду для посевов и животных. Но русла рек, которые большую часть года оставались пустынными и сухими, могли внезапно наполниться жизнью.
Когда с гор стекают дожди, небольшие ручьи могут внезапно превратиться в бурные потоки разрушая берега от сухостоя, камней и, в некоторых случаях, от посторонних, которые были достаточно глупы, чтобы разбить лагерь на их берегах.
Лейси отвязала Фантома и закинула ногу ему на спину. Она взяла его поводья в свои руки и приложила свои зажившие пальцы к его боку. Фантом был хорошей лошадью. Ему нравилось ездить верхом с Лейси, и он немедленно откликнулся на её команду. Они пустились рысью по дорожке и выехали за ворота ранчо.
Лейси улыбнулась про себя, проезжая под вывеской, висевшей над дорогой между двумя высокими столбами, на ней говорилось, что она покидает ранчо «Холодный Ручей». Её отец настаивал на том, чтобы называть их дом ранчо, хотя на самом деле это были просто дом и амбар на четырёх акрах засушливой, по большей части бесполезной земли.
С другой стороны, отец Лейси был не просто владельцем ранчо. В городе он работал мясником.
Он владел мясной лавкой в Томбстоуне и управлял ею. Помимо поставок говядины, свинины и курятины, привезённых с окрестных территорий, он оказывал услуги местным охотникам, которые приносили ему свежую дичь.
Как ни странно, большинство людей, живущих в этих краях, легко могли разделать дичь сами, но отец Лейси оказался в этом деле лучше большинства, и люди предпочитали приносить дичь к нему.
Лейси и Фантом перешли на галоп и направились на восток, прочь от ранчо, к Драгунским горам. Лейси не обращала особого внимания на то, куда они направлялись, она просто отдавалась моменту.
Запрокинув голову, она наслаждалась ветром в её волосах. Они ехали уже не меньше часа, когда Фантом вдруг начал замедлять шаг.
Первой мыслью Лейси было, что это как-то связано с погодой. Облака определенно становились всё ниже и темнее. Вершины гор скрылись в тёмно-серой массе, а края облаков стали чёрными. Фантом двигался медленнее. Она осторожно огляделась по сторонам. Лейси не увидела ничего, что могло бы объяснить изменение его скорости. Это, должно быть, просто из-за погоды.
Над головой начали сгущаться грозовые тучи. С порывом ветра она почувствовала, что в воздухе витал запах дождя, и она с нетерпением ждала, когда он пойдёт. Облака быстро надвигались, но Лейси чувствовала, что знала пустыню. Она знала, что, какой бы угрожающей ни казалась погода, у неё есть пара часов до того, как пойдёт дождь.
Она также знала, что ей следует развернуться и вернуться на ранчо до того, как дождь разразиться по-настоящему, но ей нечасто доводилось ездить верхом, и она не хотела, чтобы эта возможность заканчивалась слишком быстро. Лейси пришпорила Фантома.
Он понял её намёк и снова поскакал галопом. Отец много раз рассказывал Лейси об этом, было время, когда нельзя было ездить в горы ночью, но сегодня вечером она хотела приключений и хотела исследовать окрестности, и, кроме того, она собиралась вернуться домой ещё до того, как совсем стемнеет.
Она прожила в Томбстоуне всю свою жизнь и знала, что в пустыне сама по себе земля опасна, и Лейси вполне могла сама о себе позаботиться. Они ехали через рощу аризонских тополей, которые возвышались над ней.
В горах начал раскатываться гром, и на горизонте заплясали молнии. Лейси была так поглощена своей поездкой, что не сразу осознала опасность.
Затем ей вдруг показалось, что она заметила какое-то движение позади себя. Повернувшись в седле, она огляделась по сторонам. Она ничего не могла разглядеть в почти полной темноте и сгущающихся тенях. Фантому стало не по себе, и она поняла, что будет безопаснее, если они вернутся. Особенно учитывая, как быстро надвигался шторм.
Она потянула за поводья, чтобы заставить Фантома повернуться. Он отказался двигаться. Казалось, что он примёрз к месту. Подтолкнув его ещё раз, он по-прежнему отказывался двигаться. С очередным раскатом грома Лейси услышала низкое рычание. У неё по коже побежали мурашки. Она огляделась вокруг.
Затем она увидела горного льва не более чем в десяти метрах перед собой.
Внезапно Фантом очень оживился. Он развернулся, встал на дыбы и отпрыгнув назад.
Правая нога Лейси вылетела из стремени, и она потеряла равновесие. Она упала, сильно ударившись плечом о землю. Её левая нога всё ещё была зажата в другом стремени.
Фантом побежал, волоча Лейси за собой. Она не могла высвободить ногу и не могла ни за что ухватиться, чтобы её не подбрасывало и не тащило по земле. Она также скорее почувствовала, чем увидела, как горный лев бросился в погоню. Затем её охватила боль, и всё погрузилось во тьму.
Глава 2