Литмир - Электронная Библиотека

Когда Хичен пробормотал проклятия, кочегар рассмеялся: "Вы не знаете, с кем говорите, сэр.

- Она не командир. Я - командир, - сказал Хиченс, сел и стал наблюдать за женщинами и другими мужчинами, увлеченно гребущими.

- Там, он жив, - позвала одна из женщин. Они подняли на борт этого человека, а затем еще семь или восемь. Те, кого они спасли, смертельно замерзли, устали, но пока живы и выбрались из ужасной воды.

Когда один человек умер от холода, Хиченс сказал, что тело нужно выбросить:

- Корабль прибудет, но не для спасения. Он прибудет, чтобы забрать погибших.

Мэгги почувствовала, что все взгляды обращены к ней: теперь она была командиром спасательной шлюпки.

- Да, пусть Молли Браун решает, - ухмыльнулся Хиченс.

- Маргарет, Мэгги для друзей. И да, мы позволим ему вернуться в море, когда он избавится от боли. Корабли соберут наших мертвецов, и команда похоронит их должным образом, ибо нам нужно место для новых выживших.

С уважением остальные собрали тело и осторожно отпустили его за борт.

- Миссис. Браун, ох, пожалуйста, скажи мне, что это неправда? Что это может быть? Может быть, масло?

Мэгги посмотрела туда, куда указывала миссис Майерс, и моргнула глазами. Это был сгусток тьмы, темнее воды, такого эбенового цвета, что голова и глаза болели, когда она смотрела на него и различала его цвет. Оно плыло рядом со спасательной шлюпкой, не отставая от нее, тонкое, но бугристое.

Пьючен наблюдал за ним:

- Не думаю, что мы сможем различить его истинный черный цвет.

- У меня от него голова раскалывается, - сказала миссис Майерс.

- Мы пытаемся, но наш мозг не может постичь его природу, и поэтому наши головы и глаза так сильно болят, - объяснил Пьючен.

- Вы думаете?

- Совершенно верно, миссис Браун. Оно древнее, не так ли? Гораздо древнее, чем мы можем себе представить, и оно здесь, с нами. Не думаю, что ему есть до нас дело.

- Вы все глупые, - сказал Хиченс.

Миссис Майерс вздохнула:

- О боже, что оно делает?

На иле беспорядочно появлялись рты и глаза, они гримасничали, обнажали зубы, выдували воздух, озирались, подмигивали, а штука все равно держалась левого борта.

- Связь? Предупреждение? - Пичен пожал плечами: - Мы не можем знать, ибо это слишком древнее и чуждое нашему разуму явление. Интересно, как оно сюда попало и зачем?

- Мы увидели злобное существо внизу, когда отправились посмотреть на повреждения и узнать о рулевом управлении. Вы не поверите, чему мы были свидетелями, - сказала Мэгги.

- Миссис Браун, я бы поверил. Когда я пошел в свою комнату за любимой заколкой для галстука, палубу начало заливать. В воде я увидел ужасных монстров. Все это, - сказал он, разводя руками, - неестественная и непростая ситуация.

- Что он имеет в виду? - спросил Фред Флит.

- Он глуп, - сказал Хиченс.

- Тогда что это за штука? - спросил Флит, - мы можем ее видеть. Это что-то вроде кошмара, сэр.

- А это что? - указал Пичен: - Посмотрите туда.

Всего в нескольких ярдах от него на поверхность всплыл плавник.

- Это акула. Боже мой, это огромное чудовище. Если она набросится на нас, мы все погибнем. - У Хиченса началась истерика. - Мы должны отплыть, пожалуйста.

Мэгги уставилась на плавник. Она знала, что это такое. Если бы он налетел на них, то поглотил бы лодку и всех их целиком.

- Он один из тех, кто следит за кораблем, по крайней мере с раннего вечера. Его видели несколько человек, и он разбил иллюминатор, когда мы были внизу.

- Рыбы так не поступают, - сказал Хиченс, но сказал он это только для того, чтобы покривить душой. Его очень беспокоила акула.

- Я видел его раньше вместе с его сородичами. Мистер Хиченс, мы будем благодарны вам за помощь. Это не страшилка, а серьезная угроза, и нам нужна ваша помощь, - сказала Мэгги.

- Оставьте меня в покое.

Мегаладон не проявлял особого интереса к этой лодке, поэтому он плавал вокруг, вылавливая тела из воды. Те, кто был жив, не могли бороться, и их заглатывала огромная глотка.

Когда акула с любопытством разглядывала слизь на воде, она вдруг отшатнулась, гневно закатив черные глаза. На рыле акулы расплывалось и горело пятно, оставившее шрам на грубой коже.

- Думаю, оно нас спасло, но это не значит, что мы ему особенно дороги, - сказала Мэгги Браун, - так что давайте грести отсюда. Дамы, максимальная скорость, пожалуйста. Нам нужно доставить выживших на спасательный корабль. Акуле мы не соперники.

- Мы можем пробыть здесь несколько дней, дрейфуя, без воды и пищи, а эти твари будут преследовать нас, - мрачно сказал Хиченс.

- Только не на моей лодке, - сказала Мэгги.

- Непотопляемая Молли Браун, - сказал Хиченс.

Она рассмеялась:

- Мэгги, Мэгги Браун.

- Командир спасательной шлюпки номер шесть, я побежден, - сказал ей Хиченс.

- Давайте грести как можно дальше, - сказала миссис Майерс, - я хочу оказаться подальше отсюда. И от всего этого.

- Да? Это удручает.

- Так много мертвых... - плакала Мэри Дуглас.

- Но мы нашли много живых. Мы хорошо поработали, дамы, - сказала Мэгги. - Кто-нибудь, начните песню. Мы должны сохранять бодрость духа, а этим мужчинам, которых мы спасли, нужен позитив.

Одна из молодых женщин начала петь, и остальные присоединились.

Никто из них не упоминал о склизкой трясине, которая шла за ними, и не говорил о мегаладоне.

К сожалению, позже они говорили о тех, кого потеряли, о тонущем корабле и страшном ледяном поле; их настроение было подавленным. Мэгги попросила их снова спеть и постаралась вселить в них надежду.

Хиченс спел бравурную матросскую песню, которая подняла им настроение. Мэгги Браун тепло улыбнулась ему за то, что он пришел в себя.

Она вспомнила, как пыталась помочь спасти пассажиров третьего класса, но места для них не хватило, и вода с огромным ревом поднялась и поглотила их. Нет, это было не совсем верно, но все это напоминало какой-то смутный кошмар, за который она не могла ухватиться. Он ускользал в периферийную память, и она не могла видеть его отчетливо.

Она надеялась, что Дженни и Хелен в безопасности, а также мистер Стид, мистер Кавендар и стюард Дэниелс. Возможно, Говард спасся. Он был милым молодым человеком, только склонным к такому живому воображению.

Никто из них не помнил ничего более кошмарного, чем море, заполненное телами, застывшими на кусках обломков, бесцельно плывущими или сине-белыми людьми, едва способными стонать.

Руки одного человека были прикованы к столу, на котором он плавал, и когда его пытались дотащить до лодки, кожа с его рук слезла. Пальцы отломились, как сучья, и руки стали похожи на рукавицы. Они позволили ему соскользнуть обратно в воду, когда увидели, что его глаза застыли в открытом состоянии, и понадеялись, что слабые стоны принадлежат кому-то другому.

Но именно это они и запомнили: тела и еще больше тел в поле бесконечных тел, плывущих рядом с мусором, сломанной мебелью и бумагами. Эти воспоминания были достаточно ужасны.

У них была долгая холодная ночь, и они были последними из спасательных шлюпок, которых нашли и спасли, так как в страхе, который они уже не могли вспомнить, гребли подальше от этого места.

Глава 11: Шлюпка номер четыре

Уолтер Перкис, квартермейстер, с трепетом смотрел на сорок человек на борту своей спасательной шлюпки. Если бы два гребца, Скотт и Рейнджер, не спустились по канатам, называемым водопадами, им было бы некем грести. Мистер Скотт действительно упал на несколько футов в воду, но быстро выбрался. Он шепотом рассказал мистеру Перкису, какой ужасной была вода.

Мэдди Астор наблюдала за водой.

Гребя вокруг обломков, они надеялись найти выживших. Она представляла, как увидит хорошо одетого мужчину, красивого и щеголеватого, который будет цепляться за плавающий шезлонг. Дьявольски ухмыляясь, он поднимал голову и смеялся, радуясь встрече с ней. Пока что из воды вытащили упавшую гребщицу, но не ее мужа, Джона Астора.

25
{"b":"898791","o":1}