Литмир - Электронная Библиотека

«Я не сомневаюсь, что угроза, высказанная в их адрес, будет приведена в исполнение».

«Значит, они могли не знать о том, что их жизни в опасности?

«Это возможность, которой я предпочел не делиться с сэром Маркусом. Он никогда бы не смирился с тем, что его дочь действительно сбежит из дома.» Он достал из кармана часы и взглянул на них. «Я должен спешить. Нам с Виктором нужно успеть на поезд.

Транспорт снова принес несчастья в жизнь Лиминга. Он ненавидел поезда, а еще больше — морские путешествия. И то, и другое занимало видное место в его ночных кошмарах. В целом, однако, ни то, ни другое не вызывало того непосредственного чувства опасности, которое вызывала езда на лошади. Забираясь в седло за пределами Бернхоуп-Мэнор, он чувствовал, что рискует жизнью и конечностями. Его лошадь была слишком резвой и бунтовала непокорно. Его и животное никогда нельзя было назвать браком истинных разумов. На самом деле, было ясно, что у лошади — гнедой кобылы, пугливой по натуре — был свой разум, и она испытывала особую неприязнь к своему наезднику. Еще до того, как они тронулись в путь, Лиминг делил свое время между отчаянной борьбой за жизнь и горячей молитвой.

Был полдень, и Вернон Толли запряг лошадей и запряг их в оглобли. Сэр Маркус уже забрался в ландо вместе с Клайвом Таннадайном и Эдвардом Таллисом. Хотя они ничего не сказали кучеру, само их присутствие вселило надежду в Толли. Он верил, что все они не будут там, если не отправятся за пропавшими женщинами. Его прежний пессимизм развеялся. Рода Уиллс все еще была жива. Это заставило кровь быстрее забурлить в его венах.

Пока Лиминг все еще тщетно пытался справиться со своим скакуном, к нему подошел Колбек. Инспектор воспользовался косметикой, чтобы наложить темные тени под глазами, и добавил к лицу серебристые усы.

«Как ты думаешь, Виктор?» спросил он. «Я выгляжу достаточно взрослым?»

«Вы не так стары, как я себя чувствую, сэр. Сидение здесь прибавило мне лет. Эта лошадь полна решимости убить меня тем или иным способом».

Колбека это позабавило. «Покажи ей, что ты мастер».

«Но я не — она главная». Лошадь сильно взбрыкнула, и его чуть не выбросило из седла. «Вы понимаете, что я имею в виду? Я бы предпочел идти пешком, а не ехать верхом. Почему я не могу поехать в вагоне?»

«Боюсь, здесь нет места».

— Был бы, если бы мы поменялись местами. Ты опытный наездник.

«Я также владелец Бернхоуп-мэнор», — поддразнил Колбек. «Вы не можете ожидать, что мужчина моего возраста и положения откажется от комфорта экипажа».

«А что, если меня сбросят?» — причитал Лиминг.

«Ты просто возвращаешься к жизни снова, Виктор».

Подойдя к ландо, Колбек забрался в него и сел рядом с Таллисом. Он был бы гораздо счастливее, если бы там не было суперинтенданта, но у него не было выбора. Туннадин был мрачен и явно огорчен. Сэр Маркус сгорбился на своем сиденье, бережно сжимая кожаную сумку на коленях. Его отрывистый приказ заставил кучера щелкнуть кнутом, и лошади тронулись. Лиминг последовал за экипажем на своей гарцующей гнедой кобыле. Путешествие длилось всего пару миль. У Колбека было некоторое представление о том, чего ожидать, потому что он изучил карту артиллерийской разведки этого района. Место было выбрано удачно. Похититель настоял, чтобы сэр Маркус пришел один с указанной сумкой денег. Когда все будет подсчитано и признано правильным, его дочь и ее горничная будут освобождены. Фактический пункт обмена находился у подножия холма. Чтобы добраться до него, Колбеку — в обличье пожилого человека — пришлось бы пройти двести ярдов или больше по полю.

Карета въехала в рощицу и остановилась. За ней была открытая местность, где ее наверняка можно было увидеть. Все вышли из повозки. Колбек на мгновение отвлекся, помогая Лимингу спешиться. Когда ее натягивали поводья, гнедая кобыла попыталась сбросить своего всадника, встав на задние ноги. Лиминг более или менее попал в объятия инспектора. Проявив большое присутствие духа, Толли вскочил со своего места, схватил поводья и успокоил лошадь ласковыми словами и нежными ласками по ее шее. Таллис не был впечатлен мастерством сержанта в верховой езде.

«Ты должен научиться правильно ездить верхом, Лиминг, «резко сказал он.

«Я бы предпочел этого не делать, сэр».

«Однажды это могло бы спасти тебя».

«Я был рожден, чтобы твердо стоять на земле».

Колбек снова взглянул на часы. «Уже почти пора уходить.

— Я все еще думаю, что это мое право совершить обмен, «раздраженно сказал Тунннадайн. «Имоджин ожидала бы этого от меня.

«Это задача для профессионального детектива, сэр», — сказал Таллис.

«Я одобряю это», — добавил сэр Маркус. «Ты не будешь принимать в этом участия, Клайв».

Туннэдайн нахмурился и отступил к вагону, притаившись рядом с ним. Колбек пришел подготовленным. Во время более раннего расследования в Шотландии он узнал о пользе использования телескопа и захватил его с собой. С Лимингом, следовавшим за ним по пятам, он пробирался между деревьями, пока не достиг края рощицы, затем воспользовался прибором, чтобы осмотреть местность впереди. Холм был виден, но на его вершине он никого не увидел. Передав подзорную трубу Лимингу, он вернулся к остальным.

«Мне нужны деньги для выкупа прямо сейчас, сэр Маркус», — сказал он.

Не желая расставаться с ним, пожилой мужчина внезапно сунул его ему в руки.

«Будьте предельно осторожны, инспектор. У вас в руках небольшое состояние».

«Я буду проявлять максимальную осторожность», — пообещал Колбек.

Туннэдайн смерил его оценивающим взглядом. «Ты вооружен?

«Нет, сэр, это было бы бессмысленно».

«В интересах самосохранения у тебя должен быть хотя бы пистолет».

«Лучший способ сохранить себе жизнь — не носить оружия», — сказал Колбек. «Похититель не приблизится ко мне, пока не убедится, что у меня нет оружия».

Толли был взволнован подтверждением того, что Рода Уиллс жива. В обмен на крупную сумму денег она будет освобождена. Когда остальные пожелали инспектору удачи, он присоединился. Колбек поблагодарил их всех и ушел.

Выйдя из укрытия, он шел несколько минут, прежде чем достиг поля, указанного в требовании выкупа. Он открыл ворота с пятью засовами, затем закрыл их за собой, двигаясь медленно, что указывало на преклонный возраст, и наклонился вперед, чтобы было труднее разглядеть его лицо в подзорную трубу, которая, как он был уверен, была направлена на него. Добравшись до подножия холма, он остановился и стал ждать. Наступила долгая, неловкая тишина. Хотя он никого не видел впереди, он знал, что там кто-то есть. Справа от него простирались акры сельскохозяйственных угодий, простиравшихся вдаль. Слева от него была низкая изгородь, окаймлявшая поле с той стороны. У Колбека было стойкое ощущение, что за ним наблюдают с холма и из-за изгороди. Похититель не хотел рисковать. Очевидно, он привел с собой сообщника.

30
{"b":"896176","o":1}