— Это самая обычная дезинформация, которая вертится у всех на языке, мэм. Камень Бларни приносит не удачу, а Дар красноречия. Будешь молоть языком без конца, но слушатели ни слова не поймут. Вот такой Дар у камня Бларни. А вот камень Херлихи — совсем другое дело. Целуешь, и остаешься вечно молодым.
— Я никогда не слышала о камне Херлихи, — сказала Вэл.
— Мало кто слышал. Видите ли, мы не распространяемся о его существовании. Херлихи уже сто лет живут в этом замке, и мы всегда были скромными людьми. Нам нравятся тишина и уединение, потому что они успокаивает душу. В конце концов, толпы — это проклятие Божье, и, несомненно, здесь появятся толпы народа, если поползут слухи о Даре нашего камня. Время от времени путники платят нам вполне достаточно. Мы не жадные.
— А сколько стоит поцеловать камень? — спросил Дик, пытаясь скрыть гнев и разочарование в голосе. Все эти труды, это восхождение — ради чего? Он должен был знать, что замок не заброшен.
— По два пятьдесят с каждого. Не слишком дорого? — поинтересовался мужчина.
— Два доллара и пятьдесят центов? — спросила Вэл.
— Такова цена поцелуя камня Херлихи. И вы никогда не состаритесь.
Вэл улыбнулась.
— Жаль, что я не приехала сюда тридцать лет назад.
— Вам нечего беспокоиться. Вы по-прежнему очаровательная женщина.
Она одарила Дика высокомерной, обвиняющей улыбкой, как будто он был слишком невежественным, чтобы заметить качества, столь очевидные для этого незнакомца.
— Давай, поцелуй эту чёртову штуку, — сказал Дик. — Что тебе терять?
— Прежде чем примите решение, взгляните на сам камень.
Мужчина указал тростью на пролом между каменной дорожкой и парапетом.
— Подойдите и посмотрите.
Дик и Вэл подошли ближе.
— Боже мой! — сказала Вэл.
Опустившись на колени рядом с проломом, мужчина протянул руку с тростью и постучал по стене.
— Вот камень Херлихи. Тот кусок мрамора внизу.
В двухстах футах ниже куска мрамора волны разбивались о скалы мыса.
— Это не так опасно, как может показаться, — сказал мужчина. — Вы должны сесть на край тропы и откинуться назад, как будто целуете камень Бларни. Я, разумеется, буду держать вас за ноги.
— И скольких вы не удержали? — спросил Дик и ухмыльнулся.
Мужчина улыбнулся в ответ.
— Не так много, чтобы об этом упоминать.
— Ну, — сказала Вэл. — Не думаю, что я на такое способна. Правда, не думаю.
— Поначалу многие люди чувствуют то же самое. Однако уверяю от всего сердца, что поцеловав камень Херлихи, вы сохраните свою молодость. Угадайте сколько мне лет?
— Тридцать? — попыталась Вэл.
— А как вы думаете, сэр? — спросил он Дика.
— Тридцать пять?
— В октябре мне исполнится восемьдесят три.
Дик рассмеялся.
— С тех пор, как я поцеловал камень Херлихи, прошло 50 лет.
— Конечно, — сказал Дик.
— Вы ведь не считаете, что я лгу?
Дик оценил габариты мужчины и его трость.
— Нет, только не я. Иди и поцелуй камень, Вэл. Посмотри, что он с ним сделал.
Она покачала головой.
— Я буду крепко держать вас за ноги, мэм. Мои руки ещё ни разу не подводили меня.
— Что ж…
Дик видел, что, несмотря на свои колебания, она очень этого хотела. «Неужели она действительно поверила в эту чушь о вечной молодости? Она не могла быть настолько глупой. Скорее всего, она с нетерпением хотела почувствовать эти большие сильные руки на своих ногах».
— Хорошо, — сказала она. — Я в игре. Дик?
«Может, он придумает способ избавиться от неё используя дыру». Ухмыляясь, Дик достал бумажник. Он протянул мужчине три доллара.
— За вас и даму пять долларов.
— Правильно. Вы должны мне пятьдесят центов.
— Значит, вы не собираетесь целовать камень?
— Вы шутите?
— Дик, ты должен.
— Я не обязан. Вы двое, идите и развлекайтесь, а я посмотрю.
— Дик, пожалуйста! Разве ты не хочешь остаться молодым?
— Ты веришь в эту чушь? — Дик указал на небольшую мраморную плиту. — Его следовало бы назвать камень Брехни.
— Ну, я всё равно это сделаю.
— Пожалуйста. Я не пытаюсь тебя остановить.
— Тогда, ладно, — сказала Вэл.
Мужчина сунул руку в карман и достал пару четвертаков.
— Ваша сдача, сэр.
Дик убрал их. Он застегнул куртку, спасаясь от холодного ветра.
Мужчина постучал тростью по каменной платформе рядом с проломом.
— Если у вас в карманах есть ценные вещи, мэм, положите их сюда, иначе они могут улететь вниз.
Вэл положила свою сумочку на платформу. Достала из карманов пальто перчатки. Потом сняла очки. Мужчина взял её за руку, когда она села на дорожку, спиной к стене.
Дик ухмыльнулся.
— Слушай, хочешь, я подержу тебя за ноги?
— Нет, — сказала Вэл. — Всё в порядке.
— Да ладно. Почему бы и нет?
— Я не могу этого допустить, — вмешался мужчина. — Это я должен её придерживать.
— Не понимаю, почему?
— Таковы правила, сэр.
— Чьи правила?
— Если вы хотите, чтобы леди поцеловала камень, я должен её держать. Это не обсуждается.
Дик пожал плечами.
— Делайте, как знаете, — сказал он.
Когда мужчина опустился на колени рядом с Вэл, Дик взглянул на терновую трость. Её узловатая рукоятка выглядела смертоносной. Хорошим ударом в нужный момент, он мог бы уничтожить их обоих. К сожалению, трость была прислонена к парапету в пределах досягаемости мужчины.
— Готовы?
Вэл кивнула.
Мужчина схватил её за бёдра.
— Теперь осторожно лягте на спину. Так. Не бойтесь.
Дик наблюдал, как голова Вэл опускается в пролом. Он взглянул на терновую трость.
Что, если он не сможет застать парня врасплох? У него было мало шансов против такого сильного молодого человека.
Вэл выгнулась назад как лук, и её плечи и голова полностью скрылись из виду.
«Сейчас или никогда!»
«Никогда», — решил Дик. «Только не здесь. С этим парнем тут не справишься. Надо подождать более удобного случая. Может быть, на тёмной лестнице по пути вниз. Или на пешеходном мостике».
— Вы поцеловали камень Херлихи? — крикнул мужчина вниз.
— Да, — послышался напряжённый голос Вэл.
Он приподнял её за ноги и отпустил. Дик с изумлением наблюдал, как ноги Вэл исчезли в проёме.
Она долго кричала.
Мужчина подобрал свою терновую трость и встал.
Дик попятился.
— Что вы делаете? — требовательно спросил он. — Вы её нарочно уронили!
— Конечно, и я этого не отрицаю. Теперь ваша очередь, сэр, поцеловать камень.
Он поднял трость и шагнул к Дику.
— Нет! Не подходите!
Трость рассекла воздух и ударила Дика по плечу. Его рука онемела. Следующий удар попал в голову. Ошеломлённый, он упал на колени.
— Вам пора вниз, — сказал мужчина, таща его к пролому.
Спина болезненно согнулась, когда его опустили вниз головой. Он увидел гладкий мрамор в нескольких дюймах от своего лица.
— Вы уже поцеловали его?
— Нет!
— На самом деле это не имеет значения.
— Поднимите меня!
— Я не могу этого сделать. Это моя работа. Это, так сказать, семейная традиция, наделять даром камня Херлихи.
Отпуская ноги Дика, он крикнул:
— Теперь ты не состаришься, мой друг, никогда!
На испуг
© Richard Laymon — «Spooked», 1981
Селена проснулась, смутно пытаясь понять, что же потревожило её сон. Она взглянула на светящийся циферблат будильника. Почти три часа ночи.
Если бы только Алекс был здесь. Как он мог оставить её одну в такую ночь, в Хэллоуин — ночь всех ночей! Он ведь прекрасно знал, как она нервничала… Что ж, утром он всё равно будет дома. Всего через несколько часов.
Сделав глубокий вдох, который, казалось, наполнил всё её тело умиротворением, Селена свернулась калачиком на боку и прижалась щекой к подушке.
А потом она услышала, как кто-то тяжело вздохнул.