Литмир - Электронная Библиотека
Но и этот стон работофобов тоже не финал

Обнаружилась ещё одна версия переделанной пословицы, и получился следующий мрачный афоризм: «Работа не волк. Волк убивает сразу, а не мучает восемь часов каждый день до конца жизни».

Наше мнение насчет изменённой пословицы, что абзацем выше

Мы понимаем, что работа бывает плохая и очень плохая. Но тогда надо менять её, находить что-то другое. То есть многое зависит от человека.

У нас в народе говорят: «Хочешь жить, умей вертеться». Она как раз об этом: не нравится дело – осваивай другое, набивай голову новыми знаниями, лезь в другие сферы, ломай свой образ и характер…

У французов есть удачная пословица, которая соответствует русской: «Faire l’âne pour avoir du foin» – букв. «Прикинуться ослом, чтоб получить сено (еду)».

Англичане о том же: «It's the squeaky wheel that gets the grease» – «Скрипучее колесо нужно смазывать».

И американцы тоже: «Fast footwork is the key to success in life» – «Быстрая работа ног (умение маневрировать) – ключ к успеху в жизни».

Теперь о смысловой части броской фразы – насчёт восьми часов и т. д. В нашей стране и во многих других существует понятие продолжительности рабочей недели и ухода на пенсию. Поэтому не каждый день и не до конца жизни нас мучает работа. Так что фразу надо редактировать. Или забыть.

Захотелось кое-что сказать в защиту труда

Строго говоря, он в защите не нуждается. Но когда нужно или очень хочется, достаточно вспомнить знаменитые истины, пословицы, афоризмы умнейших людей – всё, чем мы сейчас занимаемся.

«Труд создал человека», «Труд облагораживает человечество» – эти и другие справедливые высказывания присутствуют во всех языках.

Через труд – не сами по себе – появились важнейшие вещи в мире (перечислять не имеет смысла – у нас не те задачи). Со всем этим не стоит спорить.

Две цитаты о труде, которые мы одобряем

1. Знаменитый французский писатель XVIII века Вольтер сказал: «Работа спасает от трех больших зол: скуки, порока и нужды».

2. Омар Хайям, персидский философ, математик, астроном и поэт, который уже цитировался у нас, говорил образно и точно о многом, в том числе о том, кто как работает и что за это имеет. С удовольствием цитируем:

«Если мельницу, баню, роскошный дворец

Получает в подарок дурак и подлец,

А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –

Мне плевать на твою справедливость, Творец!»

Вот вспомнили мудрые мысли, и ушло огорчение, вызванное темой про плохую работу и её дурных исполнителей. Стало легче, снова жизнь хороша.

И тут же пришла на ум фраза известного американского политического деятеля XVIII века Бенджамина Франклина: «Dost thou love Life? Then do not squander Time; for that's the Stuff Life is made of» – «Ты любишь Жизнь? Тогда не трать попусту Время, поскольку из этой Штуки и сделана Жизнь».

Мы привели изречение Франклина специально для того, чтобы объявить: в нашей работе появляется новое постоянно «действующее лицо» – ВРЕМЯ.

Время поговорить о времени

Новый герой непостижимо велик и ничтожно мал, прекрасен и ужасен

Даже когда (и если) жизнь на Земле кончится, время продолжит идти в своём единственном направлении. С ним (временем) надо быть особенно внимательным и осторожным.

Русская пословица предупреждает: «Кто временем не дорожит, у того всегда убытки».

Близко к этому английские пословицы «Time costs more than gold» – «Время дороже золота»; «An ounce of gold will not buy an inch of time» – «За унцию золота не купишь и дюйма времени» (хотя время не в дюймах измеряется, но это не меняет смысла).

Самая пугающая фраза про нашего героя принадлежит французскому композитору XIX века Гектору Берлиозу: «Время отличный учитель. Но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников».

У американцев есть очень похожая, её автор – американский поэт XX века Делмор Шварц: «Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn» – «Время – школа, в которой мы учимся, время – огонь, в котором мы горим».

С временем у нас масса трудностей и чуть ли не единственный плюс

О трудностях чуть позже. Сперва о хорошем, что делает время. Как и его многие минусы, плюс времени на самом деле просто огромен – оно лечит!

Англичане уверены: «Time heals all wounds» – «Время лечит все раны». Русские (не все) и, возможно, большинство жителей Земли согласны с этим и имеют соответствующие поговорки.

Но есть несогласные. Например, один из самых популярных польских писателей Януш Леон Вишневский (род. 1954 г.) говорит: «Время не лечит, оно приводит к равнодушию, оно убивает всё то, что мы так любили».

У нас есть возражение. Мы не верим, что «время не лечит», при этом не верим, что оно лечит ВСЕ раны. Ведь не случайно, наверно, существуют пословицы типа английской «Что нельзя вылечить, следует терпеть».

Забавная и грозная переделка пословицы про время, которое лечит

Американский писатель Фрэнк Кейс (1872–1946 гг.) проделал шутливый, но весьма удачный эксперимент с пословицей «Time heals all wounds» – он переделал её в «Time wounds all heels» («Время ранит все пятки» – так неудачно кто-то перевел её на русский и поместил в интернете, ниже будет дан правильный перевод). Кстати, оба слова (heal и heel) в английском произносятся одинаково [hi:l] – и это дополнительно работает в пользу новой фразы г-на Кейса.

История новоиспечённой пословицы имела музыкальное продолжение. Группа Ника Лоу (Nick Lowe), британского автора-исполнителя и бас-гитариста, создала песню «Time wounds all heels» и записала её в 2017 г. Приводим несколько начальных строк песни с неправильным русским переводом:

«Well, you’ve been gettin' away with murder

Time wounds all heels, time wounds all heels

This can’t go on much longer

Time wounds all heels; time wounds all heels…»

«Вот ты стараешься отвертеться от убийства.

Время ранит все пятки, время ранит все пятки,

Это не может продолжаться долго.

Время ранит все пятки, время ранит все пятки…»

Проверяем в большом словаре ABBYY Lingvo: слово heel, кроме значения «пятка», имеет и другой смысл: под № 6 разг. «подонок, мерзавец, подлец, обманщик». Syn (синоним): scoundrel («негодяй, мерзавец, подлец»).

Так что пословица «Time wounds all heels» переводится как «Время ранит (наказывает) всех подонков». Значит, и песня не о пятках, а о мерзавцах, которые надеются уйти от расплаты за совершённое ими убийство. Сама же новая пословица ничуть не хуже оригинала и тоже слегка преувеличивает неизбежность наказания «всех негодяев», как и оригинал о лечении «всех ран».

Про обещанные проблемы человека с временем

Их очень много, потому что оно напрягает нас в самых разных сферах, и в каждом случае иногда существует по несколько версий народной и индивидуальной мудрости.

Начнём с русской пословицы с печальным смыслом: «Ничто не вечно под луной».

Англичане, кроме такого же варианта, имеют и другие: «Time devours all things» – «Время пожирает всё»; «Time ends all things» – «Время кладёт конец всему»; «The morning sun never lasts a day» – «Утреннее солнце никогда не длится весь день – 24 часа».

У французов несколько иначе: «Tout casse, tout lasse, tout passe» – «Всё ломается (разбивается), всё надоедает, всё проходит».

Отдельно отметим мысль древнеримского историка Саллюстия на нашу тему: «Omnia orta cadunt» – «Всё, что возникло, гибнет».

6
{"b":"894184","o":1}