Литмир - Электронная Библиотека

Французская компания, специализирующаяся на производстве снаряжения для альпинистов, скалолазов и спелеологов. (Примеч. пер.)

18

Panzer-Division — комбинированное армейское соединение вермахта, включавшее танковые части и мотопехоту, а также артиллерию, ПВО, связь и другие вспомогательные подразделения.

19

Форт-Нокс — военная база США.

20

Пять футов девять дюймов — сто семьдесят пять сантиметров.

21

You could hear a pin drop — слышно, как падает булавка (англ). Аналоги пословицы в русском языке — слышно, как муха пролетит; слышно, как комар пищит.

22

Тысяча сто футов — чуть более трехсот тридцати пяти метров.

23

«Макбук эйр» — ультратонкий ноутбук от компании «Эппл».

24

Самый известный кинжал периода Второй мировой войны, разработанный Уильямом Ферберном и Эриком Сайксом.

25

Маори — коренной народ Новой Зеландии.

26

Английское произношение, распространенное в высших социальных слоях северо-востока США. (Примеч. пер.)

27

Reichsadler — имперский орел, герб Третьего рейха. (Примеч. пер.)

28

Именно такой вес называет автор. В других источниках говорится, что 664 кубика урана в немецком реакторе весили 1525 килограммов.

29

Лондонский Сити — церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, историческое ядро британской столицы. Занимает площадь около трех квадратных километров.

30

Город в штате Канзас (США), один из символов эпохи Дикого Запада, известный в то время высоким уровнем преступности. (Примеч. пер.)

31

Сто тридцать узлов — более двухсот сорока километров в час.

32

Многоцелевой вертолет, разработанный в 1978 году французской фирмой «Аэроспасьяль». (Примеч. пер.)

33

Девяносто ярдов — чуть более восьмидесяти метров.

34

Детрит — совокупность мелких неразложенных частиц растительных и животных организмов.

35

Американская фирма, специализирующаяся на производстве туристической одежды и обуви. (Примеч. пер.)

36

На месте (лат.). (Примеч. пер.)

37

Легкий нейлоновый шнур, первоначально использовавшийся в стропах парашютов. (Примеч. пер.)

38

Канадский двадцатиместный турбовинтовой пассажирский самолет, предназначенный для грунтовых и коротких взлетно-посадочных полос. (Примеч. пер.)

39

Управление по борьбе с наркотиками; агентство в составе Министерства юстиции США, осуществляющее контроль за оборотом наркотиков. (Примеч. пер.)

40

Воздушное пространство над аэродромом, предназначенное для ожидания воздушным судном своей очереди для захода на посадку. (Примеч. пер.)

41

Вид пластиковой взрывчатки. (Примеч. пер.)

42

Эффект храповика — эффект в экономической теории, где храповик — это механизм, не позволяющий колесу проворачиваться в обратную сторону.

43

Первый мир — политическая концепция, которая возникла во время холодной войны для обозначения стран НАТО и их союзников в противовес социалистическим странам (СССР, КНР и их союзникам — странам «второго мира»).

44

Стетсон — ковбойская шляпа.

45

Триангулировать — снимать план местности и определять расстояние с помощью тригонометрической съемки.

46

Скорость, при которой нарушается полноценное обтекание крыла самолета и сильно снижается подъемная сила, в результате чего самолет падает. (Примеч. пер.)

47

Транслитерация слова «командир» в бразильском варианте португальского языка. (Примеч. пер.)

48

Пока, прощай (исп.)

49

Американский стратегический военно-транспортный самолет производства корпорации «Локхид». (Примеч. пер.)

50

Одна из модификаций самолета Си-5 «Гэлэкси». (Примеч. пер.)

51

Более десяти с половиной тысяч метров.

52

Дартмур (англ. Dartmoor) — холмистая болотистая местность в Девоншире. (Примеч. пер.)

53

Регион в Танзании. (Примеч. пер.)

54

Вид водоотталкивающей ветрозащитной ткани. (Примеч. пер.)

55

Норвежская компания, специализирующаяся на производстве спортивной одежды и спортинвентаря. (Примеч. пер.)

56

Под «русским» автор, вероятнее всего, подразумевает «советский». Ан-32 — украинский военно-транспортный многоцелевой самолет, разработанный киевским КБ Антонова.

57

Войска специального назначения Великобритании. (Примеч. пер.)

58

35,6 градусов Цельсия. (Примеч. пер.)

59

Линия океанских яхт-траулеров, производимых американской компанией «Пасифик Эйшен Энтерпрайзес». (Примеч. пер.)

60

Леер — туго натянутый трос.

61

Марка оптических прицелов. (Примеч. пер.)

62

Святой Грааль — загадочный христианский артефакт. В переносном смысле используется как обозначение какой-либо заветной цели.

63

Британское пластичное взрывчатое вещество. (Примеч. пер.)

64

Nada — ничего (исп.). (Примеч. пер.)

65

Крупнейшая сеть супермаркетов в Европе. (Примеч. пер.)

66

Международный оператор спутниковой связи. (Примеч. пер.)

67

Ожидаемое время прибытия. (Примеч. пер.)

68

Существовавшая с 2013 по 2015 год англо-итальянская компания, ныне принадлежащая итальянскому машиностроительному холдингу «Леонардо». (Примеч. пер.)

69

Pronto — быстро, живо, бегом (исп.). (Примеч. пер.)

70

74
{"b":"892252","o":1}