«Интересно, чего так боится эта старушка?» – подумал инспектор Тодороку, достал из кармана еще три газеты и стал не спеша просматривать их.
На станции Такасаки он купил упакованный в коробочку завтрак и с удовольствием съел его на глазах сидевшей напротив Ясуко, которая, видимо, рассчитывала на скорый приезд в Каруидзаву и сейчас с завистью наблюдала за ним. Тодороку засунул пустую коробочку под сиденье и стал пить чай, поглядывая в окно. Вскоре по обочинам начали возникать следы разрушений, нанесенных пронесшимся недавно тайфуном.
Инспектор Тодороку, будто что-то вспомнив, встал, снял с полки портфель на молнии, достал «Путеводитель по Каруидзаве» и принялся его перелистывать.
– Извините, пожалуйста… – раздался голос Ясуко.
Ага, в конце концов рыбка схватила наживку!
– Да?…
Инспектор Тодороку поднял голову и с деланным безразличием посмотрел на Ясуко.
– Вы едете в Каруидзаву?
– Да.
– По правде говоря, я… – В глазах Ясуко неожиданно вновь появилась настороженность, и она внимательно посмотрела на сидящего перед ней мужчину. – Простите меня, пожалуйста, а в какой район Каруидзавы вы направляетесь?
– В Минамихара.
– Это место пользуется известностью. Там проживает много крупных ученых.
– Да, именно ученые открыли это место как убежище от летней жары.
Инспектор Тодороку назвал имена двух-трех известных ученых, которые он узнал от Коскэ Киндаити. Ясуко, эта высокомерная женщина, с каким-то детским чувством гордости улыбнулась, и на этот раз улыбка была более искренней, хотя настороженность не исчезла.
– Значит, у вас вилла в Минамихара?
– Ну что вы! – Инспектор Тодороку весело рассмеялся. – Я пока еще не заработал на виллу в Каруидзаве. Возможно, вы знаете, в Минамихара есть вилла Сэйитиро Нандзе.
– Он имеет отношение к ЮНЕСКО?
Как и большинство женщин, она с интересом относилась к знаменитостям.
– Да. Я думаю отдохнуть у него два-три дня. У меня как раз выдалось свободное время.
– Но ведь Нандзе-сэнсей сейчас, кажется, в Швейцарии…
– Как говорят, когда кота нет, мышам раздолье.
– Ваша работа связана с юриспруденцией?
– Да, – с улыбкой ответил инспектор Тодороку.
Это соответствовало действительности. Независимо от того, что подумала Ясуко, инспектор Тодороку действительно охранял закон.
Ясуко постепенно освобождалась от чувства настороженности.
– Я тоже направляюсь в Каруидзаву.
– Где вы там проживаете?…
– В Сакура-но-дзава. Говорят, тайфун там особенно свирепствовал… Я разговаривала с внучкой по телефону, она была сильно напугана.
– Она там одна?…
– Есть служанка, но она еще такая молодая…
– Вы поэтому так волнуетесь?
– Мне нужно туда как можно скорее, но прямая железнодорожная ветка повреждена.
– По шоссе номер восемнадцать тоже нельзя проехать.
– Я никогда раньше не ездила этой дорогой и нервничаю.
Инспектор Тодороку поверил в ее искренность, но продолжал вести себя сдержанно.
– Я тоже. Кажется, из Наганохара до Каруидзавы ходит автобус.
– Раньше от Кусадзу до Каруидзавы ходил маленький, как спичечный коробок, трамвайчик, но сейчас его отменили… Что касается Наганохара, то я никогда не была на этой станции, поэтому… А вы каждый год приезжаете в Каруидзаву?
– Я здесь почти не бываю, езжу на перевал Усуи. Однажды был в Ониосидаси. Кстати, автобус из Наганохара идет в Каруидзаву через Ониосидаси.
– Ну, тогда это получается целое путешествие, – сказала Ясуко тихим голосом.
Она принадлежала к тому типу старых японских женщин, которые спокойны в привычной обстановке, но стоит чему-то измениться, как они испытывают беспокойство.
– В Наганохара я собираюсь взять такси, почему бы нам не поехать вместе? Я сойду в Минамихара, это как раз по пути, а вы спокойно поедете дальше до Сакура-но-дзава.
– Если это возможно… Я не слишком вас обеспокою?
– Ну что вы.
– Простите, мне так неловко, но я действительно чувствую себя такой беспомощной…
Ясуко посмотрела в окно. Местность, по которой они ехали, находилась в стороне от пути тайфуна, однако и здесь с некоторых домов были сорваны крыши, кое-где виднелись поваленные телеграфные столбы.
– Какой ужас! Но теперь все будет хорошо. Мне повезло с попутчиком.
Впоследствии Ясуко удивлялась, как она, обычно такая замкнутая, легко доверилась незнакомому мужчине. Инспектор Тодороку пытался понять, были ли нервозность и беспокойство Ясуко на платформе станции Уэно вызваны предстоящей поездкой, или причина была значительно серьезней.
Поезд прибыл на станцию Наганохара с небольшим опозданием, в час сорок. Инспектор Тодороку несколько растерялся, увидев, что из вагонов вывалилась толпа пассажиров.
– Госпожа, если мы не поспешим, можем упустить такси.
Но как они ни спешили, когда вышли на привокзальную площадь, там стоял автобус, а с водителем последней оставшейся машины договаривался успевший раньше них пассажир.
– Госпожа, раз так получилось, придется ехать в автобусе.
Но и автобус оказался переполненным, и уже прозвучал колокольчик, возвещающий об отправлении.
– Сакураи-сама! Сакураи-сама! – закричала Ясуко в сторону мужчины, усевшегося в последнее такси.
– Вы знаете этого человека?
– Да, он… Немного.
Имя Сакураи вызвало интерес инспектора Тодороку. Согласно его данным, Тэцуо Сакураи – зять Тадахиро Асука. Глядя на мужчину, который с удивлением высунулся из машины, инспектор Тодороку внутренне улыбнулся. Вот будет интересно, если Сакураи, инспектор Тодороку и Ясуко поедут в одной машине!
– Что вам угодно? – с удивлением нахмурил брови Тэцуо Сакураи при виде приближающегося незнакомого мужчины.
Ему было около тридцати лет, его круглое, как у буддийского монаха, лицо производило приятное впечатление.
– Вон та дама хотела вас попросить…
Тэцуо Сакураи посмотрел в сторону, куда указывал Тодороку, и, узнав Ясуко, сразу открыл дверь и выскочил из машины. Хотя он был коренастый и немного полноватый, движения его были проворными и быстрыми. Недаром он принадлежал к элите «Камито санге».