Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мистер Дарлингтон ваш брат?

Разочарование. Он не мой жених. Будь он им, то знал бы эту фамилию.

— Да, — ответила я с неохотой.

Незнакомец усмехнулся.

— Я столкнулся с ним в приёмной, когда выходил. Он рвался к губернатору, требуя аудиенции. Кричал, что его сестру продают, как рабыню, — он замолчал, но прищурив глаза, сказал. — Мне показалось, что он не сестре хочет помочь, а…

Мурашки пробежали по моей спине. Я не любовница брата.

— Что вы имеете в виду, сэр? — нервно сглотнув, спросила я, опустив глаза.

Не стыд заставил меня это сделать, а боязнь, что моя ложь будет раскрыта раньше, чем он заявит свои права.

— О, я не представился! — воскликнул незнакомец, сам закрыв неприятную мне тему. — Полковник Ричард Монтгомери. Прибыл в Новый Свет не по своему желанию. В Сент — Огастине проездом с поручением к губернатору Лесли, потом вынужден буду уехать на место службы в форт

Ред-Ривер. А твоё имя я уже знаю, Лилия, — он произнёс протяжно моё имя.

— Если вы уезжаете в Ред-Ривер, то зачем вам рабыня?

Это самый северный форт в Виржинии.

Я вспомнила, как Кристофер готов был выслушивать нравоучения отца лишь бы не ехать служить на север. Он кричал, что там нет ничего цивилизованного. Одни деревенщины и дикари. Собачий холод, что даже рабы не живут. И зачем там рабы, когда хлопок не растёт в таких условиях?

— Видишь ли, милая, — откинувшись на спинку сидения, сказал полковник, — я был вынужден принять должность коменданта форта на год.

В Лондоне со мной случилась неприятная история и чтобы о ней забыли в некоторых кругах, я должен был исчезнуть. А теперь зачем мне ты?

Я вздохнула. Мне начинал нравиться Монтгомери. Его вид не вызывал неприязни, какая у меня была к Генри или Кристоферу. Он был не только красив, но и умел располагать к себе. Уже несколько минут мы вдвоём, а мой хозяин даже не притронулся ко мне. Хотя в его глазах, я видела желание. Как же похожи мужчины, когда в них бушуют страсти.

— Думаю, мы друг другу можем быть полезны, — неожиданно сказал

Ричард.

Я не понимала, как рабыня может быть полезна такому богатому гос-подину. Да, и он ей, кстати, тоже. Я хотела свободы. И для меня это было неосуществимой мечтой. А вот в его выигрышном положении он мог получить от меня всё что пожелает. Я бесправная рабыня. Его собственность.

79

Но всё же я спросила:

— Как полезны?

Он снова улыбнулся, но уже обнажив белоснежные зубы.

— С твоим образованием леди, тебе нужна свобода, — холодные глаза полковника загорелись. — А мои дела обстоят так, что долго без женщины я не могу. Собственно из-за этого меня и сослали на год в колонию.

Я тяжело вздохнула, но не разочаровалась. Всем мужчинам нужна близость с женщиной. Я это и так знала. Мой отец не мог долго обходиться без женщин. Гарри и Кристофер тоже. Но, тон, в котором Ричард говорил мне это, был слишком откровенным. Я бы даже сказала фривольный.

— Вы заявляете, что я получила воспитание леди, но разрешаете себе разговаривать со мною не как с леди, — я позволила себе возмутиться.

Мистер Монтгомери засмеялся.

— Лилия, ты не леди, а я не такой уж джентльмен и всё же дозволь я договорю, — ни сколько не разозлившись, сказал хозяин.

— Хорошо, — согласилась я.

— В форте не только военные, но и их семьи. Жёны, дочери, сёстры.

Не пройдёт и месяца, как я приударю за одной из красавиц. И дуэли не миновать. Поединок ещё, куда не шла, но вот репутация. Вряд ли меня, как коменданта будут уважать, после этого. Как видишь, у меня нет выбора. Ни один плантатор свою дочь на год в аренду не сдаст. Потребует жениться, а я не могу.

— Почему?

Сама не знаю, зачем спросила. Может просто любопытство. Только

Ричард не заставил ждать с ответом.

— Не могу, женат, — удивил меня хозяин.

— Тогда почему жена не поехала с вами? — округлив глаза, я снова задала вопрос.

— Кто по своей воле покинет Лондон? Моя жена никогда не променяет приёмы и балы на захудалую провинциальную колонию, — я не услышала в его голосе печали.

Видно, их брак ничем не отличался от брака моего отца и леди Джейн.

Каждый жил своей жизнью. Муж развлекался на стороне. Жена заполняла пустоту в душе на многочисленных приёмах.

— Поэтому вы купили белую рабыню, потратив огромную сумму на каприз? — спросила я, не скрывая сарказма.

Пятьсот футов не низкая цена, но то, что работорговец остановил торги, заявив о сумме, которую никто не уплатит, говорит о многом. Я обошлась мистеру Монтгомери в небольшое состояние.

Его смех оглушил меня в карете.

— Лилия, я руководствовался исключительно расчетливым цинизмом.

Поверь, покупая тебя, я сэкономил. Куртизанка на год обошлась бы мне ещё дороже. Пришлось заключить с ней договор через агента. В него бы уместились такие пункты, помимо самой суммы, как уплата счетов, покуп-80 ки нарядов, питание и даже выплата морального ущерба, если я не испол-ню один из вышеуказанных пунктов.

Он посвящал меня в нюансы содержания дам полусвета, со знанием дела. Видно, такой опыт имелся. Конечно, исходя из этого, я намного дешевле обошлась ему. Мне не нужны платья, украшения, подарки, экипажи, деньги. Я рабыня!

— Местные шлюхи не внушают доверия, — бесцеремонно заявил хозяин. — Не хватало ещё быть липовым рогоносцем и посмешищем в глазах подчинённых.

— И вы купили меня, чтобы я удовлетворяла ваши желания, — догово-рила я за него и так уже очевидное. — Но никак не пойму, какую выгоду я получаю от этого унизительного положения.

— Тебе нужна свобода и я её дам, но через год, даю слово джентльмена, — сказал хозяин.

Эти слова вызвали у меня усмешку. Мистер Монтгомери противоречил сам себе.

— Вы только что сказали, что не джентльмен, — напомнила я.

Он насупил брови и прищурил глаза, но улыбаться, не перестал. Видно, мои слова вызывали у него только веселье. Я должна была, как подобает рабыне, молчать. Но вместо этого вступаю с ним в диалог и указываю на неточности в нашем разговоре.

— Поймала на слове! — воскликнул он, чуть не подпрыгнув на месте. —

Тогда слово офицера!

Я снова недоверчиво посмотрела на него. В честности этого слова я то-же успела усомниться. Заметив моё недоверие, хозяин предложил другое решение возникшей проблемы недопонимания.

— Вижу, что и это тебя не устраивает, — снова откинувшись на спинку сидения. — Тогда вот что! Для всех в форте будешь моей женой. Через год, я дам тебе все освободительные бумаги, но напишу их сегодня, а вот под-пишу в день, когда мы покинем Ред — Ривер. Но, ты будешь выполнять все обязанности жены.

Я не знала радоваться мне или плакать. Последнее условие меня смущало. Даже не смущало! Оно меня возмущало! Но немного поразмыслив над сложившейся ситуацией, я всё-таки решила, что мне повезло. Исполнять год роль жены, а потом свобода. Так долгожданная и вожделенная мною свобода. Правда, с ответом я не спешила.

Мистер Монтгомери, по-видимому, не привык долго ждать.

— Я снова вижу сомнения в твоих глазах, Лилия, — ворвался он в мои мысли. — Понимаю, ты мне не доверяешь. То, что я предлагаю, скорее, походит на злую шутку. Но, мы оба будем заложниками этой шутки.

— Скорее я заложница вашей шутки или жертва жестокой игры, — поправила я своего хозяина.

Как он станет заложникам лживого брака, я никак не могла себе представить. Он свободен и мой хозяин с сегодняшнего дня. Это я скована це-81 пями рабства и единственное, что я могу: это надеяться на призрачное обещание свободы через год. Похожее обещание я уже слышала. И мне давал его родной человек, а не незнакомец, да ещё утверждающий, что он не джентльмен.

— Нет, Лилия, если я заявлю, что ты мне не жена, то стану посмешищем в глазах всего форта, а потом и Англии. Слух, что полковник Монтгомери притащил в форт рабыню и выдаёт её за жену, быстро распространится, поэтому моя выгода в том, чтобы это оставалось втайне.

Вот это уже убеждало меня намного больше, чем слово джентльмена или офицера. Раз для всех жителей форта я буду его супругой, значит, и обращаться он будет со мною, как положено. Никаких плетей, унижений, грубостей.

25
{"b":"888820","o":1}