Он зашагал к воротам, не обращая ни малейшего внимания на стоящего в проёме Чжун Ваньчоу. Четверка телохранителей подобралась, готовая устранить любую угрозу государю, но хозяин Долины Ваньцзе не стал атаковать. Насмешливо улыбаясь, он посторонился, пропуская правителя, телохранителей, и военного министра. Быстро стало ясно, почему — за воротами их ждала недобро глядящая троица. Женщина в алом халате и со странным рисунком на лице, тучный мужчина в мехах, держащий в руках парные зазубренные клинки, и детина в черной одежде и наголовной повязке, помахивающий коротким жезлом с навершием в виде птичьей лапы, выглядели готовыми к бою, и без сомнений преградили путь далискому государю. Дуань Чжэнмин, раздражённо поморщившись, сделал небрежный жест, и его охранники бросились вперёд, поднимая оружие. Пёстро выглядящая тройка с готовностью встретила их атаку, а государь Да Ли двинулся дальше, на ходу сверяясь с картой поместья, нарисованной людьми Хуа Хэгэня. Темница, в которой удерживали Дуань Юя, была совсем рядом.
— Не нужно оставаться на стороне бесчестных мерзавцев, Хунмянь, — тем временем, увещевал Дуань Чжэнчунь былую подругу. — Помоги мне и брату спасти Юй-эра и его сестру от поругания. Если не в память о наших давних чувствах, то по зову твоего великодушного сердца…
— Цинь Хунмянь! — рявкнул Чжун Ваньчоу, уставший от этого бесконечного водопада красноречия. — О чем ты сговаривалась с моей женой — слушать бредни этого обманщика? Или же помочь свершиться справедливому воздаянию? Убьем его, и отомстим за все наши обиды! — воздев к небесам саблю, он ринулся на Дуань Чжэнчуня, но споткнулся на полушаге, пораженный в колено метко брошенным сгустком ци. Запрыгав на одной ноге, он со злобными ругательствами принялся растирать онемевшую конечность.
— Я был вынужден оставить тебя из-за государственных дел, — продолжил обхаживать женщину принц. — Все эти годы, мое сердце тянулось к тебе, тоскуя по тем счастливым мгновениям, что мы провели вместе. Жизнь моя утратила вкус, а дни полнятся серостью и одиночеством без тебя рядом, — он сложил руки на груди, глядя на Цинь Хунмянь с умоляющим видом.
— Ты, верно, врешь, как и всегда, — с сомнением промолвила та.
— Как я могу врать тебе? — с неподдельной искренностью вопросил Дуань Чжэнчунь. — Спроси, кого хочешь — уже долгие годы Принц Юга остаётся один, и даже его жена услана в монастырь, — женщина бросила на него удивленный взгляд. На ее впалых щеках загорелся румянец, а в глазах — тень надежды.
— Правда? — с сомнением спросила она. — Ты отослал в монастырь свою ненаглядную Дао Байфэн, к которой возвращался снова и снова?
— Ни к кому я не хотел вернуться больше, чем к тебе, — заверил собеседницу принц. — Если бы не заботы о царстве…
— Не слушай его, сестра, — перебил его новый женский голос, полный ядовитой горечи. — Или ты забыла, чего стоят все его сладкие речи?
— Баобао? — недоверчиво спросил Дуань Чжэнчунь. — Неужто и ты помогаешь похитителям своей дочери?
— Моя дочь — в плену у некоей мелкой секты, — печально ответила Гань Баобао, выходя из ворот поместья. Выглядящая печальнее и недовольное обычного, она, тем не менее, держала оружие наготове. — Она до сих пор не вернулась домой. Видать, вы, господин Дуань, оставили мои мольбы о помощи без внимания, — в ее голосе прозвучала злость. Правая ладонь женщины сжала рукоять меча.
— Я освободил ее вчерашним вечером, — оскорбленно возразил наследный принц Да Ли, — и отомстил за ее обиду. Но ее похитили прямо у меня из-под носа, вместе с Юй-эром. Дома, меня ждало письмо от Четверки Злодеев, угрожающих принудить его и Лин-эр к порочной связи, и зачатию ребенка…
— Да что вы слушаете этого лжеца и мерзавца? — взвился Чжун Ваньчоу, наконец-то совладавший с непослушной конечностью. — Поговори-ка с моей саблей, совратитель чужих жен! — взмахнув клинком, он накинулся на Дуань Чжэнчуня.
* * *
Телохранители царской семьи Да Ли (слева направо): Чу Ваньли, Фу Сыгуй, Чжу Даньчэнь, Гу Дучэн
Троица неизвестных успешно теснила царских телохранителей — каждый из неведомых помощников Чжун Ваньчоу был силен и искусен.
Тучный воин с парными саблями наседал на противостоящих ему Чжу Даньчэня и Чу Ваньли, вопя свирепые ругательства, и то и дело обещая сломать своим противникам шеи. Двое младших телохранителей едва успевали отражать атаки пилообразных клинков; бамбуковый шест Ваньли ещё кое-как удерживал злобного толстяка на расстоянии, но короткое оружие Даньчэня — стальной жезл в форме кисти для письма, — не всегда успевало вставать на пути вражеских сабель. Самый высокообразованный из четверки охранников болезненно морщился при каждом движении — зелёный шелк его сановнического халата уже не раз окрасился кровью.
Фу Сыгую, второму из четырех по силе и умению, приходилось тяжко против сражающейся врукопашную вражеской воительницы — не успевая подставлять свою булаву под непрерывный град ударов ногами и ладонями, он поневоле отступал, кривясь от боли в изрядно намятых боках. От мощных, но достаточно медленных атак его тяжёлого оружия, женщина уворачивалась без труда.
Старший из телохранителей, Гу Дучэн, никак не успевал за вертким молодчиком в черном — удары его парных топоров снова и снова рассекали воздух, не дотягиваясь до вражеской плоти. Парень с птицелапым жезлом без труда ускользал от атак Дучэна, не оставляя попыток поразить его своим оружием, но черненые стальные когти раз за разом наталкивались на лезвия подставленных топоров — защиту самого опытного из стражей царской семьи Да Ли было не так-то просто пробить.
Хуа Хэгэнь, оценив бедственное положение соратников, бросился на помощь Фу Сыгую, чьи движения все больше замедлялись. Сабля военного министра Да Ли выскользнула из ножен, и сверкнула стальным полумесяцем, с шипением вспарывая воздух. Застигнутая врасплох злодейка кое-как уклонилась, скомкав очередную атаку, и с трудом удержав равновесие, чем не замедлил воспользоваться Фу Сыгуй. Тяжёлая граненая булава, покрытая медью, рухнула на плечо женщины, заставив ее правую руку бессильно повиснуть. Ранение вражеской воительницы перевернуло ее поединок с ног на голову — теперь, она отступала и уклонялась от с гудением вращающегося оружия своего противника, вынужденно уйдя в глухую защиту. Удовлетворённо кивнув, Хуа Хэгэнь поспешил на помощь двум товарищам, что никак не могли совладать с буйным толстяком.
* * *
— Кто бы ты ни был, уйди с моей дороги, и останешься в живых, — не терпящим возражений тоном отчеканил государь Да Ли. — Если не отступишься — не вини меня за безжалостность к немощному калеке.
Противник Дуань Чжэнмина криво ухмыльнулся, и не подумав сдвинуться с места. Он не казался опасным — наоборот, согбенный и седой, тяжело опирающийся на костыли, этот длинноволосый старик в фигурной медной маске выглядел беспомощным и хрупким. Лишь его глаза, пылающие глухой, застарелой ненавистью, не соответствовали образу безобидного калеки.
Седой старец стоял на пути к небольшому каменному домику с зарешеченными окнами и тяжёлой дверью, окованной железом — темнице Дуань Юя. Юный принц уже успел докричаться до пришедшего на помощь дяди, умоляя его поспешить — по словам юноши, «сестрица Лин вела себя все более неподобающе». Однако же, правитель царства Да Ли, и заодно, его сильнейший мастер боевых искусств, не торопился бросаться в бой, очертя голову — ему очень и очень не нравился этот кажущийся беспомощным покалеченный старик.
Странный старец криво ухмыльнулся, заставив тянущиеся из-под его маски уродливые шрамы зашевелиться сизыми червями, и напал сам. Его атака едва не удивила Дуань Чжэнмина в самый последний раз: государь Да Ли с трудом уклонился от мастерски пущенной пальцевой техники Одного Ян, переполненной мощью.