Литмир - Электронная Библиотека

Они быстро подружились в школьные годы, начиная с той ночи, когда он ускользнул в деревню, чтобы встретиться с местными девушками, а Девон последовала за ним. Посмеиваясь над старым воспоминанием, он обогнул столик и кивнул проходившему мимо джентльмену. С той ночи он проводил каникулы в поместье Торнвуд и умудрялся поддерживать связь со своим старым другом даже в последние годы, когда Торнвуд уехал из страны в свои исследования, а Холден остался во Франции — по крайней мере, так все думали.

“Я думал, ты собирался пробыть в деревне несколько недель. Так скоро вернулся?”

“Моя поездка была прервана. Это довольно длинная история о том, почему ”. Он действительно не хотел объяснять, что преследовал одну женщину по совету двух других. Это было остроумное оружие, которое не следует дарить другу, если только это не неизбежно. “Я просто скажу, что я вернулся. Рад видеть тебя, Торнвуд. Не хочешь чего-нибудь выпить?”

“Конечно”, - ответил Торнвуд, хлопнув Холдена по спине. “Я ищу любой предлог, чтобы в данный момент не бывать дома”.

“Ее светлость в городе?” Спросил Холден, выдвигая стул из-за ближайшего стола, чтобы сесть.

“И сеет хаос в моем здравом уме. Она вбила себе в голову, что именно в этом году убедит меня подчиниться ее воле и жениться. Она считает, что мое решение устроиться пойдет на пользу Розалин в следующем сезоне. Я продолжаю говорить ей, что этого не произойдет, но слушает ли она?” Торнвуд покачал темноволосой головой и уселся в кресло напротив Холдена, его большие размеры никак не вязались с маленьким столом.

“Слушает ли кто-нибудь из женщин, когда мы провозглашаем, что есть истина?” Мать Торнвуда сравнивалась с сильным штормом на море как по воздействию на маленькие лодки на ее пути, так и по социальному поведению в обществе. На ней даже фирменные пронзительные серые глаза семьи смотрели так, словно могли разорвать человека надвое — но Холден знал лучшее. Несмотря ни на что, она была заботливой матерью и за что у Холдена заслужила уважение на протяжении многих лет. Он всегда любил ее.

Они прервали свой разговор, чтобы подать сигнал, чтобы к их столику принесли напитки. Наконец-то, хоть что-то, что могло бы заглушить унижение от того, что их хитростью вынудила вернуться в город группа дам. Холден вытянул перед собой свои длинные ноги и улыбнулся в предвкушении приятной беседы со старым другом и предстоящей ночи, в течение которой он, наконец, найдет Сюзанну.

“Какие у тебя планы на вечер?” Лениво спросил Торнвуд, откидываясь на спинку стула.

“Я сопровождаю своих кузин на бал к Диллсвортам”. Затем он отведет Сюзанну в какой-нибудь отдаленный уголок и найдет там облегчение от мучений, которые она воспламенила в нем. Он не смог удержаться от улыбки, приподнявшей уголки его рта. - Ты тоже будешь там? - Спросил он.

“Черт возьми, нет”. Торнвуд отпрянул, его брови озабоченно сошлись на переносице. “Это тот самый бал, на который моя мама настойчиво призывает меня пойти. Откажись от своих кузин, и мы напьемся до бесчувствия.”

“Ни единого шанса”, - заявил Холден, его мысли были сосредоточены на предстоящей победе.

Его друг издал нечленораздельный звук и наблюдал за ним так, как он всегда делал, когда ему было что-то интересно.

Черт возьми, неужели Холден так явно говорил о других причинах посещения бала? Он попытался невинно пожать плечами, но, судя по прищуренным глазам Торнвуда, это явно не попало в цель.

После долгого пристального взгляда его друга Холден вздохнул и оперся локтем о стол. Он не собирался уклоняться от этого разговора, не рассказав о своей позорной прогулке по сельской местности — в этом можно было быть уверенным. Понизив голос, чтобы его не услышали, он начал: “Видишь ли, есть одна чрезвычайно неприятная женщина”.

“Она всегда есть”.

“Да, говорят, что именно эта неприятная особа будет присутствовать на балу этим вечером”. Он попытался оставить все как есть, но Торнвуд был чертовски проницателен, как обычно.

После очередной порции свирепых взглядов Холден стиснул зубы и признался: “На самом деле, именно из-за нее я так скоро вернулся в город”.

“Почему я думаю, что сейчас услышу длинную историю, которую ты забыл рассказать мне о своем поспешном приезде?”

“Я бы не осмелился утомлять тебя подробностями. Я ограничусь этим: меньше недели назад в поместье моего дяди был маскарад. Я, конечно, был вынужден присутствовать. У меня было типично скучное время, когда ... появилось это видение в ”Темной розе". " Он удержался от того, чтобы не рассказать все, хотя видение Сюзанны на лестнице, а затем на его кровати было теперь на переднем плане его сознания. Нет необходимости вдаваться в подробности. Его подбитый глаз зажил, и он не собирался ни с кем делить этот танец вниз по ступенькам. Это было его и только его.

Он прочистил горло и сделал глоток бурбона, чтобы успокоить свои разгоряченные мысли. “В общем, мы вместе потанцевали, посмеялись, среди прочего, а потом девчонка исчезла. Пропала, вот так просто. ” Он для пущей убедительности щелкнул пальцами в воздухе.

“Я разыскал ее подругу по маскараду, которая сообщила мне о ее присутствии в Лондоне и балах, которые она собирается посетить. Сегодня вечером я найду ее ”. Он ухмыльнулся, уже представляя себе эту сцену. Он бы заметил ее. Она бы непреднамеренно отступила в темный угол. Он бы украл ее в ночи. Они закончат то, что начали. Все просто. Ее бледная кожа будет в его руках, ее полные красные губы под его губами, ее блестящие золотые волосы упадут вокруг них, когда они…

“Боже мой, ты сражен наповал!” Глаза Торнвуда сузились. “Я с трудом могу в это поверить! Кто эта искусительница, которая заманила тебя?”

“Ее зовут Сюзанна. Прелестно, не правда ли?” Холден вздохнул, изобразил улыбку и сделал еще глоток своего напитка.

“И это все, что ты о ней знаешь?”

“Ну, да. Видишь ли, она исчезла. Ты не представляешь, как это бесит, когда девчонка исчезает таким образом. Я только хочу увидеть ее еще раз. Возможно, это всего лишь подходящее завершение того, что я ищу сегодня вечером. Или подходящее начало… Он снова выпил, благодарный за то, что отвлекся от допроса своего друга.

“Исчезающие дамы, мягко говоря, раздражают”. Торнвуд провел рукой по волосам, и мрачное выражение его серых глаз, казалось, указывало на то, насколько серьезно он относится к своим словам. “Она исчезла у тебя на глазах. Она могла убегать от чего угодно. Она могла быть воровкой. Ты проверял свои карманы после того танца?”

“Воровка? Какого дьявола ты так подумал?”

Все общество называло его друга Безумным герцогом Торнвуд, и в данный момент он действовал в соответствии со своим именем. Однако Холден никогда не считал своего друга сумасшедшим. Поговаривали, что старый герцог был сумасшедшим и передал болезнь своему сыну — идея, в которой Холден был совершенно уверен, была вздорной. Но с момента своего возвращения в страну в прошлом году Торнвуд стал отшельником от общества, поглощенный своими интересами в области судоходства и немногим другим. В течение нескольких месяцев он прятался в своей библиотеке, окруженный картами, торговыми маршрутами и экзотическими растениями. Сегодня все было по-другому. Что-то помимо личности Сюзанны беспокоило его друга. Действительно, воровка. Холден прищурился, глядя на мужчину напротив, пытаясь прочесть его мысли или просто заставить перестать обвинять его Сюзанну в воровстве.

“Это возможность, которую следует рассмотреть. Я уверен, что такое иногда случается”. Торнвуд наклонился вперед из своей прежней непринужденной позы, его широкие плечи нависли над Холденом, что было непросто, учитывая рост Холдена. В данный момент он был очень благодарен за маленький столик между ними. Почему Торнвуд был так расстроен? В конце концов, они обсуждали Сюзанну. Он даже не знал ее.

“Вряд ли леди стала бы красть у меня в доме моего дяди”. Холден наблюдал за Торнвудом, и в его глазах промелькнула дикая ярость, почти скрытая темными волосами, падающими на лицо. В этом свете он определенно выглядел сумасшедшим. К сожалению, Торнвуд никогда бы не раскрыл, что на самом деле у него на уме. Холден многое знал о своем друге. И все же он спросил: “Что на тебя нашло?”

15
{"b":"886675","o":1}