И отдельная благодарность художнику-иллюстратору, создателю рисунков и обложки этой книги – Арине Орловой.
Трудности перевода
При работе с текстом есть смысл следовать определенным этапам, которые сложились в ходе многолетнего лингвистического эксперимента.
Первый этап. Восприятие сказки на слух, если собираетесь использовать их в работе с учениками и клиентами.
У большинства участников лингвистического эксперимента текст сказки вызывает недоумение и улыбку, он удивляет. Как правило, возникает желание прочитать, т. е. «увидеть глазами» и понять содержание. На этом этапе сюжет остается за рамками восприятия, только аудиалы (воспринимающие хорошо любой текст на слух) способны отметить некоторые элементы сюжета.
Второй этап представляет собой собственно прочтение текста, при котором возможно восприятие синтаксической структуры сказки (диалоги, членение на абзацы, расстановка знаков препинания – синтагматический синтаксис).
Третий этап направлен на осознание содержательной части сказки при помощи морфологии и грамматики. Происходит процесс узнавания форм и частей речи, т. е. в центре внимания оказываются те языковые аспекты, на которые носитель языка обычно не обращает внимания. Например, слово «сяпала» имеет форму единственного числа, суффикс «л» свидетельствует о том, что это глагол прошедшего времени, несовершенного вида, женского рода. Вся эта информация очевидна и в процессе общения распознавание форм и частей речи происходит на подсознательном уровне. При переводе лингвистической сказки определяющими для понимания смыла становятся именно формы слов. На этом этапе для успешного создания логически связного перевода необходимо придерживаться следующих условий:
1. Обращать внимание на грамматическую форму предложенных слов (не изменять род, время, число и т. д.). Например, слово ж.р. «напушка» не может быть переведено, как «двор» – м.р. Здесь также необходимо учитывать подсознательную реакцию на звуковую оболочку слова. Поэтому «напушка» превращается в «опушку».
2. Сохранять синтаксическую структуру и порядок слов в предложении.
3. Понимать, что одно и то же слово в тексте обретает несколько значений по мере развития сюжета. И оно может быть переведено не одним синонимичным словом, а целой фразой. Например, глагол «трыснуть» впервые встречается в сказке Петрушевской «Бурлак» «трыснул в бурдысья» – «фыркнул в бороду», его можно перевести как «издал характерный звук, фыркнул», но уже в других сказках и в ином контексте этот глагол может использоваться в значении «прыгнул» (трыснул в зеленты) или «кинул» (трыснул на напушку).
Таким образом можно сделать вывод о процессе расширения значения слов, первичной полисемии в тексте-эксперименте (контекстуальная полисемия).
Четвертый этап – окончательное формирование смысла с опорой на ономатопею (звукоподражание), образную структуру ассоциативных связей и детской речи. Для понимания смысла некоторых слов крайне важна опора на контекст и логику развития событий.
Пятый этап представляет собой осмысление семантического единства лингвистической сказки. Все слова «переведены» и понятны. Произошло осознание уровня важности для раскрытия смыла грамматических и синтаксических уровней текста. Задача, казавшаяся на первом этапе эксперимента крайне сложной, успешно решена.
Для дальнейшей работы необходимо проанализировать словарь лингвистической сказки. Осмыслить каждое слово с точки зрения возможных его значений и вариантов употребления. Словарь слов, использованных в сказках уже осмыслен и предлагается участникам эксперимента в письменном виде. На этом этапе происходит уточнение смыслового содержания, что необходимо для дальнейшей работы.
Седьмой этап отличается от предыдущих и предполагает создание собственной лингвистической сказки с опорой на словарь и предыдущие тексты. На этом этапе можно выделить три уровня.
Первый – осознание схематичности сюжета сказки и особенностей ее синтаксических конструкций (динамичный текст с короткими предложениями и диалогами).
Второй уровень имеет непосредственное отношение к содержанию и передаче смысла. Проект новой сказки представляет собой развернутое повествование с большим количеством деталей и подробными описаниями событий. Но! Средний объем авторской лингвистической сказки от 26 до 36 небольших предложений. Именно на этом уровне происходит очень важная работа – осознание механизма лаконичной речи, работа по уменьшению объема текста, но сохранению его значения. Необходимо научиться использовать ограниченное количество слов для передачи смысла.
Отличной иллюстрацией может послужить фрагмент сказки «Людёнок-калушаед», в котором ребенок взял цыпленка, держит его в руках, петух увидел это и пошел выручать малыша: «15. И как клямсами бздымнет Люденка в сяпок. 16. Люденок от неждунья вздребезнулся, ой-ёйкнул, трыснул калушонка прямо на напушку. 17. Калушнок бздымкнулся в сяпу зеленпуха и вычучился к Кукаруху…» Что в переводе означает: «15. И как клюнет ребенка в тапок. 16. Ребенок от неожиданности вздрогнул, вскрикнул, бросил цыпленка на полянку. 17. Цыпленок упал на лист лопуха и побежал к петуху…». Текст получился очень лаконичным.
Так из предложения под номером 17 можно сделать более драматичный и развернутый текст: «Цыпленок стал падать на землю и подумал, что разобьется, но, по счастью, внизу рос большой лопух. Цыпленок упал в середину листа, как на батуте подпрыгнул на нем и целым, и невредимым приземлился на обе лапки прямо рядом с петухом».
Важно! Трансформация большого текста в короткий с сохранением смысла – одна из сложнейших практик, которая позволяет победить многословие и помочь лучше структурировать высказывание. Таким образом происходит осознание ядра значения высказывания.
Третий уровень имеет непосредственное отношение к словотворчеству – создание новых слов, с опорой на звукоподражание, диалектные слова и семантическое значение корней слов. Подобное словотворчество возможно лишь в тех случаях, когда появляется новый объект, предмет, явление или состояние. Например, «нюхдри» – ноздри, «зеленты» – кусты, «перепушмарилась» – испугалась и т. д.
Данные этапы лингвистического эксперимента позволяют носителю языка расширить границы восприятия речи, заострить внимание на ее структурных элементах. А именно, задуматься над значением приставок (чем слово «испугался» отличается по смыслу от «перепугался»?) и суффиксов (при одинаковом корне «кот» слова «котенок» и «котище» имеют разное значение). Все это изменяет возможности восприятия и помогает освоить новые навыки.
Важно! Создание перевода и написание нового текста трансформирует представление о собственных возможностях. Техника перевода и написания оригинальной сказки, составленной из несуществующих слов, тренирует гибкость мышления и позволяет преодолевать стереотипность, стимулирует творческие способности. На уровне подсознания происходит своеобразная инверсия: то, что ранее категорически отрицалось становится не только вероятным, но и возможным. Это помимо всего прочего, обладает позитивным психологическим эффектом.
Восьмой этап – повышенный уровень сложности. Создание обратного перевода, т. е. перевод на язык лингвистической сказки уже существующего простого текста. Как правило русской народной или авторской сказки для самых маленьких. Этому будет посвящена отдельная глава.
К вопросу о постановке ударений
Если создается новая лексика, у нее должна быть и своя орфоэпия. Иными словами, важно разобраться с тем, какой логике следует постановка ударений в придуманных словах лингвистических сказок.