Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Минут через пятнадцать Мураками и полтора-два десятка ниндзя мчались в предрассветной мгле лесами и горами назад в свою деревню, с успехом выполнив диверсионную операцию. Остался далеко позади объятый бушующим пламенем замок неприятеля. По крайней мере, на ближайший год какие-либо захватнические действия со стороны сегуна Оды Нобунаги были пресечены. Будто ночные оборотни они, не издавая особых шумов, продвигались по пересеченной местности. То распределялись в шеренгу, то перестраивались в колонну, двигаясь след в след. Через несколько часов эти темные тени растворились вблизи своей крепости Касивабара.

***

Ичиро являлся гэнином11. И, как полагается нижнему звену в классовой иерархии, рядовому исполнителю, выполнял самую тяжелую работу. Как и многие другие в деревне часто посылался на опасные, ответственные и не очень задания. Он не задавал лишних вопросов, да это и не принято было в их среде. Не роптал и о том, что есть воины и помоложе, которых следовало бы чаще использовать в деле. «Раз в очередной раз посылают меня, хоть и на такое пустяковое задание, значит, я неплохо зарекомендовал себя, – рассуждал мужчина. – Надеюсь, скоро меня повысят за это в статусе. А нет, так тому и быть. Обзаведусь семьей и продолжу свое ремесло. Больше я все равно ничего не умею делать».

Пообедав, он сидел на низенькой табуретке в тени березы возле хибары, в которой жил вместе с тремя своими односельчанами. В подобные полуденные жаркие часы можно было перевести дух от вечных тренировок и сельскохозяйственных дел. Переваривая съеденное и релаксируя, он коротал время.

– Мураками! Есть дело, пойдем ко мне в дом! – прерывая его мысли, крикнул ему проходящий мимо тюнин12 Хирою́ки.

Лет тридцати пяти он был немного выше ростом, чем Ичиро и более крепкого сложения. Светловолосый, с тонкими чертами лица. Держался он, естественно, важно, с достоинством. Был всегда краток в речах и жесток в тренировках, являлся искусным бойцом. Пользовался уважением, среди жителей всех звеньев деревни.

Гэнин последовал за ним, почтительно находясь на несколько шагов позади. Они вошли в дом, который выглядел побогаче, чем хибары рядовых людей. На деревянном полу были разложены свежие соломенные циновки. Везде было чисто и аккуратно прибрано. Тюнин был женат, имел двух сыновей. На нем было более качественное кимоно, новое темно-синего цвета, в отличие от простенького зеленого выцветшего и потрепанного кимоно гостя. Все это – то к чему стремился каждый гэнин. Но надо было заслужить подобное и получить разрешение дзенинов.

– По приказу дзенинов тебе предстоит выполнить очередное задание, – начал разговор Хироюки, когда они сели в позицию сэйдза́13 на пол друг напротив друга в его комнате для деловых встреч. На его костяшках основных фаланг указательного и среднего пальцев обеих рук имелись твердые наросты-уплотнения. Эти мозоли свидетельствовали о пробивной способности ударов руками.

– О́су14! – ответил Ичиро.

– Имей в виду, выбор пал именно на тебя. В связи с твоими последними успешно выполненными миссиями. Дзенин Тамба Момоти сам лично порекомендовал тебя.

– Это честь для меня, быть надежным членом нашего клана.

– Но предупрежу. Задание не совсем обычное. Я бы даже сказал специфическое.

– Что я должен знать, чтобы лучше справиться с делом? – поинтересовался гэнин.

По его серьезному взгляду и озадаченному выражению лица было видно, что он не совсем понимает, о чем идет речь.

– Мураками, тут замешана мистика. Подобные задания очень редки. И из них почти никто не возвращался назад ни живым, ни мертвым. Я не правомочен говорить об этом более. Да и знаю-то не больше твоего. Мой совет подготовься, как подобает к выполнению миссии, со всей ответственностью и предусмотрительностью, – сочувствующе посмотрел хозяин на своего гостя.

– Я сделаю все возможное, чтобы не подвести, – произнес озадаченный Ичиро. – Каковы будут конкретные указания?

– Завтра в полдень будь на поросшем бамбуком берегу горной реки, там за ближайшим перевалом, в месте, куда приходят для своих наставлений ямабуси. Один из них введет тебя в курс дела.

– Аригато́15, тюнин Хироюки! – поблагодарил Мураками его, покинул дом и направился к своей хибаре. Ему предстояло помедитировать, чтобы настроиться на важное задание. Подготовить весь инвентарь, приспособления, амуницию. Проверить их исправность, запастись провиантом. Хорошо выспаться, чтобы иметь полный запас сил. И на следующий день заблаговременно отправиться в путь, дабы прибыть вовремя в назначенное место аудиенции с ямабуси.

***

Синоби находился в условленном месте около двадцати минут. Встав рано утром, сделал утреннюю гимнастику и позавтракал. Затем оделся в черную камуфляжную форму, рассовал по всем внутренним карманам приготовленный арсенал компактного легкого оружия. Закрепил за спиной свой меч и малый лук со стрелами, не забыл про запас сверхкалорийного печенья. Чтобы быть готовым ко всему, помедитировал в течение получаса. Психологически и морально настроившись, предельно сконцентрировавшись на предстоящем задании, он отправился в путь. Движение бодрым шагом через леса и горы заняло несколько часов.

Японец знал, что ямабуси хоть и умудренные почтенные старцы, кладези знаний, но обладают сверхспособностями и чудаковаты. Он слышал много раз, как они любят подшутить над простыми людьми. Поэтому, прибыв на условленное место, путник внимательно осмотрелся, прислушался. Не обнаружив никого подозрительного, он, от греха подальше, забрался на ближайшую сосну и затаился.

Внизу как на ладони просматривалась бурная горная река с бамбуковой порослью на левом берегу. Легкий приятный ветерок шелестел в его листве. Полуденное Солнце плясало в журчащей воде. Птички весело щебетали, порхая в кронах деревьев. В воздухе стоял ароматный кедровый запах. Все пространство, насколько охватывал взгляд, было заполнено поросшими лесами величественными горами. Чистая девственная природа умиляла своей красотой и гармонией.

Вдруг Ичиро своим наработанным шестым чувством ощутил чье-то присутствие. Невидимый тяжелый взгляд сканировал его. Под одеждой волосы встали дыбом и побежали мурашки по коже. Послышался треск срубленного дерева. Мужчина осматривался кругом, но никаких падающих деревьев не обнаружил. Внезапно к нему стало приближаться мифическое существо – огромный черный ворон раза в два выше и плотнее человека. В сером кимоно на человеческом теле, с круглыми глазами и клювом на лице, с птичьими когтистыми лапами вместо рук и ног и большими крыльями он подлетал к сосне, в ветвях которой сидел ниндзя.

Бояться было некогда. Тренированное тело реагировало молниеносно. В мгновение ока, сиганув с дерева, Мураками затерялся внизу в зарослях бамбука. Раздался громовой хохот, эхом прокатившийся по ущелью. Лазутчик находился в боевой стойке, готовый выхватить меч и начать оборону. «Это тэнгу16! Уродливое существо, которым меня пугали в детстве родители! Надо же, оно существует!» – пронеслось в его мозгу. Прошла минута, никого и ничего. Только мерные звуки природы.

– Потерял кого-то? – спросил улыбающийся монах-отшельник, чудесным образом оказавшийся сбоку от ниндзя.

– Коннитива́17, ямабуси! – поприветствовал его Ичиро, стараясь не выдавать волнения. – Да тут это, такое, хотя я думаю, понятно. Забудем.

Он вспомнил, что в народных поверьях тэнгу отождествляли с ямабуси. И пусть в оборотничество верилось с трудом, но становилось, по крайней мере, понятно, что то проделки горного монаха. Хоть и был диверсант готов к шуточным выходкам старца, все же был застигнут врасплох. Подобного он конечно не ожидал.

вернуться

11

гэнин – рядовые лазутчики в кланах ниндзя

вернуться

12

тюнин – средние слои в кланах ниндзя, они передавали приказы дзенинов и мобилизовали гэнинов

вернуться

13

сэйдза́ – сидячая позиция с подогнутыми под себя ногами, когда ягодицы располагаются на пятках

вернуться

14

о́су – слово в воинских искусствах, означающее терпение, повиновение, согласие, приветствие

вернуться

15

аригато́ – в переводе с японского языка означает «спасибо»

вернуться

16

тэнгу – существо из японских поверий представляется также в облике мужчины огромного роста с красным лицом и длинным носом, иногда с крыльями. Наделен неимоверной силой. Эти способности приписывают и ямабуси

вернуться

17

коннитива́ – в переводе с японского языка означает «здравствуйте», «добрый день»

4
{"b":"880919","o":1}