а) εφ ψ (в латинском переводе in quo) означает “в котором” и относится к “одним человеком” в главном предложении. Такой перевод предполагает идею унаследованной от Адама вины: поскольку все люди находились “в Адаме”, все они провинились и подвержены смерти. В таком смысле понимал Рим. 5, 12 латинский переводчик Библии, а за ним и блаженный Августин. Следует отметить, что грамматически греческий текст никак не допускает такого перевода, так как существительное “человек” (то есть Адам) слишком удалено от местоимения εφ ψ.
б) Если εφ ψ относится ко всему главному предложению, то его следует перевести “потому что”, и тогда все предложение звучит следующим образом: “…смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили”. Иначе говоря, подобно Адаму, мы умираем, потому что каждый из нас грешит индивидуально. Заметим, что русский синодальный переводчик совместил этот смысл с предыдущим: “…потому что в нем все согрешили”.
в) εφ ψ относится к подлежащему главного предложения — смерть, и тогда все предложение переводится так: “…смерть перешла во всех человеков, ибо из-за нее (из-за смерти) все согрешили”. Такой перевод предполагает, что смерть Адама, последовавшая за его грехом, стала смертностью для всех его потомков. … Большинство греческих отцов понимало этот текст именно в вышеизложенном смысле» (Прот. Иоанн Мейендорф. Введение в святоотеческое богословие. Клин, 2001. С. 258–259).
46
Сидоров А. И. Александрия и Антиохия в истории церковной письменности и богословия. С. 665.
47
Morescini C., Norelly E. Early Christian Greek and Latin Literature. A Literary History. Vol. 2. P. 164–165.
48
Речь идет о свт. Иоанне Златоусте и о Феодоре Мопсуестийском, писавших толкования на Послания св. ап. Павла.
49
В тексте Библии — старейшинам.
50
То же самое писал свт. Иоанн Златоуст в Толковании на Послание апостола Павла к Титу, 6, 1. Евсевий Кесарийский в «Ономастиконе» писал, что Никополь находился в Палестине.
51
Слова подлинника ο ξενος μου (букв.: странник мой) переведены на церковнославянский как странноприимец мой.
52
Трудно определить источник, на который здесь ссылается блж. Феодорит.
53
Данные слова блж. Феодорита не нужно понимать в буквальном смысле, что св. ап. Павел знал непосредственно о вышеупомянутых ересях и их основателях, ибо последние жили во II–III веках, то есть уже после кончины святого Апостола.
54
Греческое слово «Евангелие» переводится как «благовествование», «благая весть».
55
То есть всего лишь обоженным человеком, а не Богом.
56
В силу достаточной очевидности этого, так как они люди.
57
То есть рулем, штурвалом.
58
Невидимые (мн. ч.).
59
То есть ариане.
60
Против других. В дореволюционном переводе: «готовых к порицанию других».
61
То есть совести.
62
Прозелиты здесь — обращенные в иудейскую религию неевреи.
63
То есть более несоответствующее постановлениям Закона и потому тяжкое и обвинительное в адрес иудеев.
64
То есть правду, праведность.
65
Свт. Иоанн Златоуст. Беседа 10 на Послание к Римлянам, 1.
66
То есть буквы, буквалистского понимания Ветхого Завета.
67
Так называемому демиургу (так считали Валентин, Маркион и др.).
68
Если только.
69
То есть предведение Божие не является фатальным предопределением.
70
Букв.: палаток, шатров. Феодорит, возможно, также намекает на то, что Апостол был изготовителем палаток (Деян. 18, 3).
71
Здесь, вероятно, речь идет о плакальщицах, специально приглашаемых на похороны.
72
Здесь: глина, смешанная с водой.
73
Горшечника.
74
То есть Бог перестал посылать Своих пророков к иудеям.
75
Свт. Иоанн Златоуст. Беседа 25 на Послание к Римлянам, 1.
76
Изготовители палаток.
77
Настоящего, неподдельного, проверенного.
78
В дореволюционном издании: «имел общение с мачехою».
79
Ж.-Н. Гино считает, что «иные» здесь неопределимы, а само рассуждение заимствовано блж. Феодоритом, возможно, у Севериана Габальского.
80
От церковнославянского «буесть» — «безумие», «нечестие», «заблуждение», «помрачение ума».
81
Под богословием здесь подразумевается учение о Боге в Самом Себе, то есть о свойствах Божественной природы и о Лицах Святой Троицы.
82
То есть неразумием, безумием.
83
По всей видимости, речь идет об осаде и взятии Иерусалима римлянами в 70 году.
84
Блж. Феодорит прилагает сие замечание по той, вероятно, причине, что в указанном выше месте у пророка Исаии неточно читаются слова, приведенные апостолом.
85
Слова сии читаются не в Послании к Коринфянам, но в Послании к Римлянам (8, 27).
86
То есть подчиненным служителем, исполняющим волю господина.
87
То есть соработниками.
88
В дореволюционном издании: «как сын». Имеется в виду, возможно, известное еще со свт. Василия Великого разделение угождающих Богу на три категории «по восходящей»: на рабов (по страху наказания), наемников (по желанию наград) и сынов (угождающих Богу из побуждений чистой сыновней любви). В греческом тексте: «как Сын».
89
Нива, обработанное поле.
90
Свт. Иоанн Златоуст. Беседа 9 на 1-е Послание к Коринфянам, 2.
91
То есть смерть, которая вошла в человеческую природу из-за Адамова греха, Бог обращает во благо человеку, пресекая распространение зла.
92
То есть неверующего во Христа, язычника.
93
В Синодальном переводе: лучшим воспользуйся.
94
Букв.: гиперболу; в дореволюционном издании: «сей же усиленный образ речи».