Литмир - Электронная Библиотека

468

Строки из «Двора, полного ароматов», автор Су Ши (苏轼), псевдоним Су Дунпо (苏东坡) —(08.01.1037 — 24.08.1101) — китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель династии Сун.

469

6-7 метров.

470

Идиома (经天纬地) —«сплетать небо и землю», описывает талант к управлению государственными делами. Иероглифы связаны с ткачеством. Небо — долевая нить, земля — нить утка (горизонтальная).

471

Идиома (跗骨之蛆) —«как личинка, пожирающая кость», метафора враждебной силы, которая вторгается внутрь тела и от которой не избавиться.

472

Идиома (三板斧) —«три топора», описывает ограниченный репертуар или навыки. Отсылка к генералу ранней Тан Чэн Яоцзиню, которого в фольклоре часто изображают несколько неумелым и неуклюжим воином.

473

Оригинальная характеристика: 烂泥扶不上墙, грязь настолько жидкая, что не прилипает к стене. Обозначает совершенно безнадёжного, некомпетентного человека.

474

Вид оружия с отсылкой к копью Юэ Фэя (Божественному копью Личжуань). Юэ Фэй — национальный герой Китая, в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. Затем был обвинён (при участии Цинь Хуэя, канцлера династии Сун) в подготовке бунта и покончил с собой. В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма, а имя Цинь Хуэя — обозначением предателя. По легенде своё копьё Юэ Фэй получил во время приключений на горе Личжуань. С этим оружием Юэ Фэй был непобедим в бою (https://bit.ly/3IZ6aM3; https://bit.ly/3zCU601).

475

Идиома (举头三尺有神明) — употребляется в значении «не стоит надеяться, что что-то сойдет с рук — боги всё видят» (три чи — примерно один метр).

476

Хули-цзин, или яо-ху — мифологическая лиса-оборотень, в человеческом обличье обладает исключительной красотой. Хули-цзин соблазняют мужчин ради получения их энергии (ци) для совершенствования своих возможностей. В результате человек лишается жизненных сил и нередко умирает от истощения.Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».

477

Из стихотворения «Приглашение Лю Шицзю», автор Бай Цзюйи (白居易, Бо Лэтянь (白乐天), Бо Сяншань (白香山)) — 772-846 гг — поэт эпохи Тан, его эссе характеризуются краткостью и остротой. Преуспел в стихосложении в жанре «ши».

478

Из стихотворения «Снег над рекой», автор Лю Цзунъюань ( 柳宗元) — 773-819 гг — философ и писатель эпохи Тан, пять его стихотворений вошли в антологию «Триста танских поэм». (Перевод В. Рогова).

479

Воспитанник Великого Шамана и Седьмого Лорда, будущий Великий Шаман Наньцзяна.

480

Идиома: «给个棒槌就当针» (принимать молот(ок) за иголку) в значении «принимать сказанное за чистую монету».

481

Идиома «冷遮百丑» (белая кожа пере-/скрывает сотню недостатков/изъянов) — обычно относится к женской внешности.

482

Из стихотворения «Одиноко пью под луной», автор Ли Бай (Ли Бо, 李白) — 701-762/763 гг — китайский поэт времён династии Тан, принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы, оставил после себя около 1100 произведений.

483

Идиома «城门失火,殃及池鱼» (пожар у городских ворот навлекает бедствие на рыбу во рву/в пруду) в значении «угодить в неприятности из-за близости к бедствию».

484

Идиома (近朱者赤,近墨者黑) в значении «человек — продукт своего окружения». Аналог «с кем поведёшься, от того и наберёшься».

485

Около 3 м.

486

«Чёрный тигр валит с ног», «Хитрый трюк обезьяны», «Земля и небо меняются местами» — 黑虎掏心 (досл. «чёрный тигр вырывает сердце», название реальной боевой техники мощного удара в грудную клетку, в молодежном и геймерском сленге выражение используется для победного возгласа по типу:  «Сделал (тебя)!», «На тебе!», «Выкуси!»); 猴子偷桃 (досл. «обезьяна похищает персик», реальная техника, которая заключается в отвлечении противника одной рукой и сжимании его тестикул другой, используется в значении «схватить за яйца»); 乾坤大翻滚 (в тексте досл. перевод, вымышленная боевая техника, часто упоминающаяся в уся, обозначает, что кто-то или что-то кувыркается/меняет положение в пространстве). Все эти названия используются также для обозначения постельных утех.

487

В оригинале — «размером в цунь», примерно 3,7 см.

488

Автор строк: Ван Чжэнь (王缜), династия Мин — политический деятель, министр по военным делам и домашнему хозяйству при императорах Чжу Хоучжао (朱厚照) (У-цзун (武宗)), годы правления 1505-1521, и Чжу Хоуцуне (朱厚熜) (Ши-цзун (世宗)), годы правления 1521-1567.

489

В оригинале «шириной в три чи» — примерно 1 м.

490

Цинь Хуэй (秦桧) — 17.01.1090 - 18.11.1155 гг. — министр правительства при династии Сун. Спорная историческая фигура, классический пример лживого политика, предателя. Удалил своих политических противников, используя контроль над Имперской цензурой. Худший его поступок — казнь по ложному обвинению национального героя генерала Юэ Фэя (ради подписания унизительного Шаосинского мирного договора с империей Цзинь). Когда правда открылась, на вопрос о преступлениях генерала Цинь Хуэй ответил: «Хотя неизвестно, есть ли что-то, что он сделал, чтобы предать династию, возможно, есть». Статуи Цинь Хуэя и его сторонников поставлены на колени перед гробницей Юэ Фэя, чтобы прохожие могли из века в век проклинать и осквернять их.

491

Свадебная процессия длиной в десять ли (十里红妆) — досл. «десять ли красных нарядов», где 红妆 — красный женский наряд или роскошное платье в широком смысле. Красный цвет — цвет свадьбы. Длинные процессии, доставляющие приданое в новый дом невесты и, т.о., демонстрирующие богатство её семьи — старый обычай регионов Нинбо и Цзяннань. (Ли — около 400 м).

492

三魂七魄 — досл. «Три хунь и семь по». Три эфирные души отвечают за эмоции и ментальные процессы, семь телесных душ отвечают за физиологические процессы и двигательные функции. В даосизме представляют духовную и плотскую природу человека, ян и инь.

493

Жнец душ (死神) — сышэнь. По одной из версий, послужили прообразом для японских синигами; Хуанцюань (黃泉), «Жёлтый источник» — загробный мир, преисподняя в китайской мифологии; Найхэ — Мост Беспомощности (奈何橋) должна пройти каждая душа перед реинкарнацией; Богиня забывчивости Мэн-по (孟婆 — букв. «Тётушка Мэн»), подаёт новоприбывшим собственноручно приготовленный суп забвения, чтобы души могли уйти на перерождение без бремени воспоминаний о прошлой жизни.

494

Около 14,2 км.

495

Идиома 山盟海誓 «клятвы [высокие] как горы и [глубокие как] океан» используется для обозначения клятв в вечной любви.

496

Фамилия 朱 (Чжу — Zhū) идентична по звучанию слова «свинья» 猪 (Zhū), 勾 (Гоу-Gōu) — похоже на слово «собака» 狗 (Gǒu).

497

175
{"b":"876756","o":1}