Литмир - Электронная Библиотека

— Но она леди!

— Разве тратить деньги прерогатива одних лишь мужчин? Это для меня новость. У меня их немного, но я трачу их именно так, как хочу, и мисс Мулдун посоветовала бы поступить так же.

— Я всегда считал вас здравомыслящей леди. А вы глупы, как Нэл.

— С самого детства я была бедной маленькой сироткой, — сказала она, состроив печальное лицо.

— С тех пор, как я видел вас в последний раз, вы растеряли всякий стыд!

— Все благодаря знакомству с мисс Мулдун. Мне стало понятно, что я слишком требовательна к себе. Лучше расскажите, раз вы провели с Нэл неделю до Рождества, как Муру удалось до нее добраться и устроить эту вторую попытку побега?

— Видимо, это случилось в Рождество, когда я был в Брейморе, куда ее взять не мог, опасаясь испортить семейный праздник. Надеясь удержать ее от побега до своего возвращения из Бреймора, я как мог заманчивее расписал ей свадьбу Присси и решил, что преуспел в этом. Господи, в такое время и быть стесненным ее присутствием!

— Привезя ее на свадьбу, вы попали в черный список к каждому, исключая, разве что, Герберта.

— При чем здесь свадьба? — удивился он. — Я имел в виду вовсе не это.

— А что же тогда?

— Я хотел сказать, что она оказалась рядом, когда я наконец-то нашел вас, перекати-поле, после двух долгих лет разлуки.

От мысли, что она что-то для него значит, ее окатила радостная волна.

— Я никуда не пропадала, — произнесла Клара внезапно севшим голосом.

— Для меня пропали. Целых двадцать четыре месяца я вдоль и поперек исколесил и эту страну, и Шотландию в попытках отыскать вас.

— Я… я была в Шотландии, три месяца.

— Мне это отлично известно. После отцовской смерти, и месяц до этого, разумеется, я должен был оставаться дома и заниматься делами. Когда же я освободился и собрался начать поиски, Беллингемы направили меня в Шотландию. Я поехал туда в апреле, и меня чуть не женили совсем на другой девушке, совершенно против моей воли.

— На шотландской голубке?

Он улыбнулся.

— Вы тоже следили за мной?

— Нет, просто до меня доходили слухи. После Шотландии я уехала в Девон.

— Как и я, но опять слишком поздно. Я разминулся с вами и в Сассексе, и в Лондоне, и в Девоне, и в Шотландии, и в Йоркшире, и так проходили дни, недели и месяцы. Ни разу в жизни мне не встречалась девушка, так много путешествующая. В отличие от вас, я, разумеется, не мог странствовать весь год напролет. Мне надо было присматривать за Бреймором, и за Нэл, конечно. А вы, Клара, могли бы дать мне знать, где вы. Вы же знали... должны были понять, как я к вам отношусь, еще там, у Беллингемов. — Голос его сел, но говорил он пылко, да и сияние глаз не оставляло сомнений в искренности его слов. — А ежели и не у Беллингемов, то, безусловно, хоть какие-то из писем, что я разослал по всей стране, должны были до вас дойти. Половина Англии знает, что я вас ищу.

Ответ она еле выдохнула:

— Не понимаю, как я могла бы это сделать, не описывая свой маршрут.

— «Служанка Лоди» могла бы послужить оправданием. Вы могли прислать мне слова, ведь вы обещали.

— Что бы вы обо мне подумали, решись я на такое безрассудство — написать холостяку?

— Я бы решил, что вы хоть немного, но стремитесь со мной подружиться, и был бы счастлив. Как вы думаете, с чего вдруг я проявил такой интерес к тексту песни? Но писать холостяку поступок для Клары, разумеется, не слишком-то осмотрительный. Старую собаку новым трюкам не научишь. — Он даже не понял, какое чудное сравнение употребил, пока Клара не одарила его взглядом, полусмеясь, полусердясь. — Еще один неудачный комплимент, — смущенно сказал он.

— Сразу два — старая и собака. Вы превзошли самого себя. Осталось назвать меня предводительницей обезьян38, это предел моих мечтаний.

— Только ежели сам смогу быть вашей обезьяной. Я уже недалек от этого. Чувствую, что зверею, когда вижу, как вы улыбаетесь Ормонду, или называете Мура красавчиком, или просто смотрите на любого другого мужчину. К своему стыду, прошлой ночью я и майором Стендбаем был не слишком-то доволен. Ведите себя с величайшей осторожностью, Клара, или получите маньяка-убийцу. Я всегда боялся, что найду вас уже помолвленной, или замужем, или еще что-нибудь. Как так вышло, что вы до сих пор одиноки?

От такого заявления душа Клары пребывала в блаженном смятении. Причин для огорчения вроде бы и не было, разве что все это могло оказаться лишь ее воображением. Дабы скрыть свое возбуждение, она, претворившись раздраженной, сказала:

— Лорд Аллингкот, вы только что задали самый неприличный в мире вопрос. Никогда не задавайте леди за двадцать этот крайне бестактный, отвратительный вопрос, или разбудите зверя, который заткнет за пояс ваши жалкие вспышки гнева. Я получила три очень достойных предложения и больше ничего не скажу.

— И не надо. В этом случае я волен предположить, что вы ждали меня. — Он посмотрел на нее с надеждой. — Я сказал «волен предположить», Клара, дорогая. Вы не должны стесняться поправить меня, ежели моя скромность ввела меня в заблуждение.

— Я и не стесняюсь, — прикинулась она ничего не понимающей.

Он нахмурился, но продолжил:

— Как же долго я этого ждал! Когда ваша тетушка вышла замуж и уехала в Грецию, я окончательно потерял вас из виду. Я уже начал было бояться, что вы зайцем прокрались на какое-нибудь судно, перекати-поле утонуло, и я больше никогда вас не увижу.

— И вы не пустились бы за мной по воде? — укоризненно вопросила она.

— Даже без корабля, ежели бы только знал, в какой водоем нырнуть. Я чуть не упал со стула, помните, под пальмами в тетушкиной золотой гостиной, когда вы, Клара, вдруг появились в дверях. Я решил, что наконец-то тронулся рассудком и вижу мираж. Может, это мой оазис внушил мне подобную мысль, но, направляясь к вам, я думал, что вы вот-вот растаете, как только я к вам приближусь. И что же вы думаете, после стольких лет мысленных репетиций восторженных признаний я вдруг слышу из собственных уст глупейшую бессмыслицу: «Счастлив видеть вас здесь, мисс Кристофер!», словно вы для меня обычная знакомая. Я был готов придушить себя.

Губы ее дрогнули.

— Что-то вы слишком часто думаете о насилии, Аллингкот. К счастью, никогда не выполняете своих угроз. Нэл, Мур, я, вы сами — да вы бы уничтожили полмира, соверши хоть половину того, чего грозитесь.

— Просто под моим хорошего кроя сюртуком скрывается тот самый зверь, о котором я вас предупреждал. Одно неверное слово или взгляд, и я превращаюсь в дикое чудовище.

Она по-матерински погладила его по руке.

— Всего лишь безобидная маленькая зверушка.

— Тигр на поводке, — возразил он. — Не дергайте меня слишком сильно. Я чуть не сцепился с Ормондом, когда он упрашивал вас поехать с ним и писать ему письма. Я не хотел, чтоб вы подумали, будто бы я зеленый юнец, и попытался сделать вид, что он мне понравился. И это оказалось правдой, стоило ему заверить меня, что вы не более чем друзья. Но вы отвлекаете меня от моего рассказа.

Она вздохнула с отлично разыгранным нетерпением.

— Я думала, вы уже закончили.

— О нет, что вы. Я как раз подхожу к самому важному моменту — кульминации всей истории! Герой и героиня встречаются в переполненном зале после долгих лет вынужденной разлуки. По крайней мере, с моей стороны точно непреднамеренной. Мы слышим звон колоколов, пение небесных ангелов, вокруг разливается аромат роз.

— И тут мой герой говорит: «Счастлив видеть вас здесь, старушка. Не желаете ли бокал хереса?».

— Я так и сказал, но хотел приковать вас к себе коваными цепями.

— Удобно, ничего не скажешь.

— Но по другую сторону болталась бы Нэл, и положение оказалось бы крайне неловким. Меня выдворили из дома и приказали — не очень-то это было вежливо, учитывая серебряный чайный сервиз и чашки веджвудского фарфора, — чтоб и носа не показывал хоть минутой больше, чем то необходимо.

— Чашки веджвудского фарфора? Чашки подарила графиня Кифер.

32
{"b":"872638","o":1}