Литмир - Электронная Библиотека

 -- Как это приятно -- послушать разок кого-нибудь другого, -- говорил всем фон Пельниц.

 В шумном беспокойстве он метался и подпрыгивал.

 -- Милый друг, -- говорил он, -- бываешь иногда свободен...

 Фон Пельниц был счастлив.

 Ее высочество принцесса Мария-Каролина обошлась не очень милостиво с букетом от общественного собрания; во время пения падал листок за листком около ее стула.

 Фон Пельниц стоял у своей томболы, скрестив руки. Придворный актер Иосиф Кайм, во фраке и белом галстуке, вышел к рампе.

 Ее высочество принцесса Мария-Каролина поклонилась, нагнувшись над букетом от общественного собрания.

 Г. Иосиф Кайм декламировал "Проклятие певца". С иголочки новенький фрак висел на его плечах. От его усилий крахмальная сорочка лезла вверх и несколько вышла из жилета. Г. Кайм обдергивал ее после каждого стиха. Г. Кайм декламировал не лучше и не хуже всякого другого.

 Госпожа фон Пельниц уселась в укромное местечко. У нее на носу было пенсне, и она неотступно смотрела на принцессу. ее высочество сидела, склонив голову. Она смотрела на ноги г. Кайма, -- непомерно большие ноги в лаковых ботинках с высокими каблуками. Такие большие ноги!

 Ее высочество была очень взволнована; бедный букет от общественного собрания!

 Госпожа фон Пельниц была уверена, что скоро вся лента будет измята.

 Он стоял совершенно так же, как и г. фон Пельниц. Правая рука прижата к груди -- толстая, затиснутая в белую перчатку рука, -- и шею вытянул вперед, -- и какой он был весь горячий!

 Ее высочество не могла отвести глаз от его больших ног. Он кончил и поклонился. В зале оживленно аплодировали, и фон Пельниц поднял руки почти вровень с головою и горячо хлопал.

 Ее высочество, августейшая покровительница, быстро поднялась. Певцы только что затянули было свой заключительный номер, но вдруг оборвали, и голоса затихли на взвизгнувших нотках. Дирижер, который стоял обернувшись спиною к зале* остался стоять с протянутою рукою.

 Ее высочество принцесса Мария-Каролина уже спустилась с трибуны.

 Дамы полетели к своим лавочкам и свернули платки, которые были ими растянуты над вещами... Девица фон Гартенштейн едва могла догнать ее высочество.

 Ее высочество, улыбаясь, поспешно шла вдоль ряда лавочек. В лавочке No 2 стояла сияя супруга обер-бургомистра у вороха своих "пфеферкухенов принцессы".

 Ее высочество едва улыбнулась ей и прошла мимо. Супруга обер-бургомистра сделала книксен за пфеферкухенами и застыла в своем поклоне; ее высочество делала покупки в бараке супруги придворного зубного врача.

 Ее высочество никогда еще не бывала такою оживленною. Она останавливалась подолгу у каждой лавочки и обошла весь зал.

 Когда ее высочество уходила, г. фон Пельниц возгласил раньше обер-бургомистра ,,hoch" в честь ее высочества.

 Г. фон Пельниц был в экстазе.

 -- Милый друг, -- г. фон Пельниц обнял г. Кайма, -- один орган, одна и речь. Я должен включить в мой репертуар "Проклятие певца".

 Вечером супруга обер-бургомистра продала под рукой пфеферкухены в буфет.

* * *

 Господин и госпожа фон Пельниц шли домой. Г. фон Пельниц откашливался; госпожа фон Пельниц не обращала на это внимания. Наконец г. фон Пельниц сказал, почесывая себе подбородок, -- г. фон Пельниц в дружеских разговорах почесывал себе подбородок и испускал при этом хрюкающий звук:

 -- Гм... мама Пельниц, -- "мама Пельниц" было именем ласкательным, -- ну, что ты скажешь на это?

 -- На что, Давид?

 -- На что? -- переспросил г. фон Пельниц. -- Как будто есть о чем еще спрашивать: на что!

 -- Ты думаешь о молодом человеке? Конечно, он был очень мил.

 -- Милая Мари... -- г. фон Пельниц не продолжал.

 -- Если принять во внимание, что молодой человек не имел еще совсем никакой опытности, -- сказала благосклонно госпожа фон Пельниц.

 Г. фон Пельниц не отвечал ничего. Было очень жарко.

 -- Пельниц, тебе следовало бы поближе сойтись с господином Каймом.

 -- Сойтись? Дитя мое!

 Г. фон Пельниц остановился.

 -- Да, он действительно производит приятное впечатление, так учтив и еще немного стесняется.

 Они пришли домой.

 Г. фон Пельниц долго сидел на своем стуле, положив руки на бедра.

 Потом, в постели, он долго не мог заснуть. Он вздыхал, и кашлял, и косился на свою жену. Та притворялась спящею.

 Г. фон Пельниц вертелся, поворачивался, бил себя по голове так, что его ночной колпак летал справа налево, -- г. фон Пельниц всегда спал в ночном колпаке.

 На утро г. фон Пельниц принимал английскую соль. Его желудок не переносил никаких сильных душевных движений.

* * *

 Ее высочество принцесса Мария-Каролина, прибыв домой, переоделась и сошла в желтый зал.

 Графиня фон Гартенштейн читала вслух из "Revue des deux mondes". Это была статья об европейском влиянии на Китай.

 Когда ее высочество изволила удалиться почивать, и камер-юнгфера начала убирать ее волосы, ее высочество беспрестанно принималась бранить ее за то, что она дергает ее волосы.

 -- Господи Боже мой! -- ее высочество была очень чувствительна, -- вы делаете мне больно.

 -- Но, ваше высочество...

 -- Вот опять!

 -- Ваше высочество...

 -- Ах, оставьте, я лучше сама это сделаю.

 Ее высочество причесала себе волосы и начала их заплетать. И через две минуты бросила. Камер-юнгфера не могла понять ее высочества. Тихо плела она волосы и свернула их осторожно на верху.

 Ревматизм его высочества очень ухудшился. В течение нескольких недель ее высочество принцесса Мария-Каролина не посещала театра.

 Г. фон Пельниц был очень деятелен; он стоял за товарищеское общение сочленов придворного театра.

 -- Милый друг, -- говорил г. фон Пельниц, -- мы так редко видимся.

 -- Любезнейший друг, мы же товарищи и, однако, так чуждаемся друг друга.

 -- Милый друг, мы должны бывать друг у друга.

 В ближайшую субботу был товарищеский обед у г. фон Пельница. Придворный актер г. Кайм вел к столу г-жу Пельниц.

V.

 Пришла весна с томящим зноем, и солнце вызывало жизнь из глубин в высоту. ее высочество была нервна. Весеннее томление охватило ее высочество.

 -- У ее высочества причуды, -- говорила фон Гартенштейн, -- неисчислимые, моя милая.

 Графиня фон Гартенштейн свои послеобеденные часы проводила по большей части у mademoiselle Leterrier. ее высочество в последнее время часто удалялась после обеда к себе. Она желала отдохнуть.

 Ее высочество замыкала дверь, так что камер-юнгфере приходилось стучаться, когда приходило время опять одеваться к столу.

 Графиня фон Гартенштейн уходила посидеть к mademoiselle Leterrier.

 -- Милая моя, -- говорила она, -- это нервы. Но каково это терпеть, моя милая! Конечно, об этом не говоришь, но у ее высочества такие причуды! Вчера домой из театра мы пешком пришли!

 -- Пришли?

 -- Да, милая моя, мы пришли; ее высочество отослала экипаж. Ну, иногда все удовольствие прочь от этой прыти.

 Да, графиня фон Гартенштейн не говорила о том, что она терпит. Но у нее был верный способ молчать о своих мучениях.

 -- Милая моя, мне, конечно, приходится подчиняться, -- говорила она с таким видом, как будто, по меньшей мере, иногда бывала побита.

 Mademoiselle Leterrier сочувственно качала головой.

 -- Mais oui, -- говорила она, -- c'est l'âge orageux [О, да, это был бурный век -- фр.].

 -- Да, -- говорила графиня фон Гартенштейн.

 Она не понимала, что mademoiselle хочет этим сказать; графиня фон Гартенштейн никогда не была научена уменью узнавать признаки этого "l'âge orageux".

9
{"b":"871518","o":1}