— Когда она вернулась, вы разговаривали с миссис Хиллингдон, насколько я понимаю.
— Да, все остальные уже пошли спать.
— А о чем вы с ней говорили?
— Да ни о чем особенном. А что? Она вам что-нибудь сказала?
— Она еще ничего не сказала: мы ее пока не спрашивали.
— Мы просто болтали о том, о сем: Молли, отель и прочее.
— И затем ваша жена поднялась на террасу и сказала, что произошло?
— Да.
— На руках у нее была кровь?
— Естественно, была! Она же пыталась поднять девчонку, не понимая, что случилось, и больше ничего. Конечно, руки у нее были в крови! Послушайте, на что это вы, черт подери, намекаете? Вы ведь намекаете на что-то?
— Успокойтесь, пожалуйста, — сказал Дэвентри. — Я знаю, Тим, что для вас это величайшая пытка, но нам необходимо выяснить факты. Я так понял, что ваша жена не вполне хорошо себя чувствовала в последнее время?
— Чушь! С ней все в порядке. Просто ее немножко расстроила смерть майора Полгрейва. Это естественно: она очень впечатлительная.
— Мы бы хотели задать ей несколько вопросов, как только ей станет лучше, — сказал Уэстон.
— Но сейчас вы не имеете права. Доктор дал ей успокоительного и сказал, что ее нельзя тревожить. Я не позволю вам ее волновать и запугивать, слышите?
— Мы не собираемся ее запугивать, — ответил Уэстон. — Нам нужно просто выяснить факты. Сейчас мы не станем ее беспокоить, но как только врач разрешит, мы ее навестим. — Голос его прозвучал мягко, но непреклонно.
Тим посмотрел на него, открыл, было, рот, но ничего не сказал.
Эвелин Хиллингдон, спокойная и сдержанная, как обычно, села на указанный стул. Внимательно выслушав предложенные вопросы, она не торопилась с ответом. Ее темные умные глаза вдумчиво смотрели на Уэстона.
— Да, — сказала она. — Я разговаривала на террасе с мистером Кендалом, когда появилась его жена и сообщила нам об убийстве.
— Вашего мужа там не было?
— Нет, он отправился спать.
— Была ли у вас особая причина для разговора с мистером Кендалом?
Эвелин подняла свои тонко подведенные брови — это был недвусмысленный упрек, и холодно сказала:
— Что за странный вопрос. Нет, ни о чем конкретном мы не говорили.
— Вы не обсуждали здоровье его жены?
И опять Эвелин не стала торопиться с ответом.
— Сказать по правде, я не помню, — наконец произнесла она.
— Вы уверены в этом?
— В чем, в том, что я не помню? У вас забавная манера задавать вопросы. Нет, не помню, о стольком говоришь всякий раз.
— Как я понял, в последнее время миссис Кендал не очень хорошо себя чувствует.
— Она выглядела вполне здоровой. Возможно, слегка уставшей. Конечно, ведение такого дела требует многих забот, а она совсем неопытна. Так что, естественно, она была несколько возбуждена.
— Возбуждена, — повторил Уэстон. — Значит, вы называете это вот так.
— Возможно, это и старомодное слово, но оно лучше современного жаргона, который мы используем в повседневной жизни: «вирусная инфекция» вместо «сильной простуды», «нервная озабоченность» вместо «небольшой тревоги».
Ее улыбка заставила Уэстона почувствовать себя несколько не в своей тарелке. Про себя он решил, что Эвелин Хиллингдон — умная женщина. Он посмотрел на Дэвентри, чье неподвижное лицо ничего не выражало.
— Благодарю вас, миссис Хиллингдон, — сказал инспектор Уэстон.
— Мы не стали бы вас беспокоить, миссис Кендал, но нам нужно, чтобы вы просто объяснили, как обнаружили эту девушку. Доктор Грэм говорит, что вы теперь достаточно оправились и можете рассказать об этом.
— О, да, — ответила Молли. — Я уже совсем выздоровела, — она быстро и нервно улыбнулась. — Это был такой шок… Знаете, это было так ужасно…
— Ни минуты в этом не сомневаюсь. Как я понял, вы пошли гулять после ужина?
— Да, я часто так делаю.
Дэвентри отметил, что глаза у нее были неспокойные, а пальцы сжимались и разжимались.
— В котором часу это могло быть, миссис Кендал? — спросил Уэстон.
— Ну, я не знаю толком. Мы не очень следим за временем.
— Джаз-банд еще играл?
— Да… мне так кажется… Но я не могу точно вспомнить.
— И куда вы пошли?
— По тропинке вдоль пляжа.
— Направо или налево?
— Сначала туда, потом сюда. Я… Я… и сама не замечала…
— А почему вы не замечали, миссис Кендал?
Молли нахмурилась.
— Я… я просто… Ну… я задумалась.
— Задумались о чем-нибудь определенном?
— Нет… Нет, ничего определенного. Ну, просто… что нужно сделать… за чем проследить… в отеле, то есть. — И опять это нервное движение пальцев. — А потом… я заметила что-то белое… Какой-то большой комок… в кустах гибискуса… Я остановилась и… и потрогала… — она судорожно сглотнула. — И это был ее… Виктория… Вся скорченная… и я попробовала поднять ей голову… смотрю… а у меня… на руках… кровь…
Она посмотрела на них и повторила с таким изумлением, словно говоря о чем-то совершенно невероятном:
— У меня на руках… кровь…
— Да, да. Это все ужасно. Вам не стоит больше на этом останавливаться. Сколько времени вы гуляли, пока ее нашли?
— Не знаю… Понятия не имею…
— Полчаса? Час? Или больше?
— Не знаю… — повторила Молли.
Дэвентри спросил как бы между прочим:
— А у вас не было при себе ножа во время… прогулки?
— Ножа? — удивилась Молли. — С чего бы у меня был нож?
— Я спрашиваю только потому, что один из ваших людей сказал, что, когда вы прошли через кухню в сад, у вас в руке был нож.
Молли нахмурилась:
— Но я не выходила через кухню… О, вы имеете в виду — раньше, перед ужином?.. Я… я… так не думаю.
— Может быть, вы меняли какие-нибудь ножи на столах?
— Да, я это иногда делаю. Часто кладут неправильно… не только ножи… разное… Не то число вилок, ложек…
— А что было именно в тот вечер?
— Я могла это сделать. Что-нибудь вроде этого… Но это ведь автоматически… Об этом не думаешь, не помнишь…
— Итак, в тот вечер вы могли пройти через кухню с ножом в руке?
— Не думаю, чтобы я могла… Я уверена, что нет… — и она прибавила: — Там был Тим… Он должен знать. Спросите у него.
— А вам нравилась эта девушка, Виктория? Она хорошо работала? — спросил Уэстон.
— Да… Она была такая милая.
— У вас не было с ней споров?
— Споров? Нет.
— Она никогда не угрожала вам как-нибудь?
— Угрожала? Мне? Что вы имеете в виду?
— Ну, ладно, это не важно. У вас нет никаких предположений, кто бы мог ее убить? Совсем никаких?
— Нет, — ответила она с уверенностью.
— Ну, что же, спасибо вам, миссис Кендал, — он улыбнулся. — Это ведь было не так уж страшно, правда?
— Это всё?
— Пока всё.
Дэвентри встал, открыл дверь и проводил ее.
— «Тим должен знать», — процитировал он, возвращаясь к своему стулу. — А Тим категорически заявляет, что ножа у нее не было.
— Я думаю, что то же самое сказал бы любой муж, — мрачно ответил Уэстон.
— Однако столовый нож мало подходит для убийства.
— Не забывайте, мистер Дэвентри, что это был нож для бифштекса. В тот вечер бифштекс был у них в меню, а ножи для мяса, как правило, очень хорошо наточены.
— Но я в самом деле не могу себе представить, чтобы эта девушка могла совершить убийство, Уэстон.
— Пока нет необходимости в это верить. Могло быть так, что миссис Кендал перед ужином вышла в сад, сжимая в руке нож, который она взяла с одного из столов, потому что он оказался лишним; она могла даже не заметить, что держит его в руках, и она могла положить его куда-нибудь или уронить. А кто-нибудь другой мог его найти и пустить в ход. Я тоже думаю, что она совсем не похожа на убийцу.
— Все то же самое, — задумчиво произнес Дэвентри. — Я совершенно уверен, что и она не говорит всего, что знает. Ее рассеянность в отношении времени мне кажется странной. Где она была? И что она там делала? Создается впечатление, что в ресторане в тот вечер ее никто не видел.