Литмир - Электронная Библиотека

Весь день дворецкий поглядывал на него с беспокойством, явно прикидывая, не стоит ли позвать санитаров, а старина Жак Леймин, которому охрана сообщила о выломанном окне, осмотрел спальню и хмыкнул недоверчиво, пробурчав: «Что ж это за ветер, что вынес раму, но оставил все вещи на местах».

Майки Доулсон исправно доносил хозяину слухи, множащиеся и обрастающие подробностями среди слуг. Люди сами придумают объяснение, не надо только им мешать. И Люк с чистым сердцем воспользовался одной из версий и пояснил Леймину, что ничего не помнит: мол, проснулся и обнаружил себя в парке.

– На камерах наблюдения вас нет, – мрачно сказал старый безопасник. – Как вы прошли к выходу?

– Может, я по стене спустился? – беззаботно откликнулся Люк.

Леймин открыл окно кабинета, посмотрел на шершавую крупную кладку стены.

– С высоты пятого этажа, ваша светлость? Во сне?

– Жак, – проникновенно проговорил лорд Лукас, – я честно говорю, что понятия не имею, как там очутился. Поэтому можно предположить любую чушь. Может, и по стене – возможности человеческого организма неизвестны…

Леймин повращал глазами, покашлял.

– Чую я, что лукавите вы, милорд. С таким же лицом вы уверяли меня лет двенадцать назад, что только-только выпили пива, когда я застал вас с красными глазами от дурман-травы. Признавайтесь: опять балуетесь наркотиками?

– Да что вы! – укоризненно возмутился Люк. Выдержал недоверчивый взгляд старика и вздохнул с облегчением, когда тот, пробормотав, что поставит на окна решетки – во избежание будущих испытаний возможностей герцогского организма, – вышел из кабинета.

Королевская кровь. Огненный путь. Расколотый мир - i_004.jpg

Ожидаемый звонок раздался в одиннадцать утра. Звонил начальник полиции округа, Джошуа Хиггинс, с которым лорд Лукас познакомился после покушения в парке.

– Ваша светлость, – волнуясь, проговорил толстяк в трубку, – простите, что беспокою, но я обязан докладывать вам о чрезвычайных происшествиях в герцогстве.

– Я все понимаю, – отозвался Люк, – что случилось?

– На юге Дармоншира разрушена ферма, – продолжил рыжеволосый усач, – хозяева утверждают, что ночью на коровник напало чудовище. Огромный змей, милорд.

Люк хмыкнул.

– Алкоголь?

– Я сам про это первым делом подумал, ваша светлость, – голос Хиггинса был уныл, – но следователи заверили меня, что тесты показали нулевое содержание спирта в крови. Бедняги фермеры напуганы и отказываются выходить из дома. И самое главное, – он вздохнул, – я сейчас на месте, милорд. Коровник действительно разрушен.

– Может, смерч? – с нужной долей неуверенности предположил лорд Дармоншир.

– Нет, – печально вздохнул начальник полиции. – Ни один смерч не оставляет огромных трехпалых следов и не питается коровами, ваша светлость. Боюсь, они говорят правду.

– Это очень неприятная новость, Хиггинс.

– Да, милорд.

– Нужно позаботиться о людях. Скажите им, что при желании они могут перебраться в любой район Дармоншира. Я выделю им помощь на переселение и обустройство. А если захотят остаться – на ремонт и закупку стада.

– О, это было бы прекрасно, лорд Лукас, – воодушевился полицейский. – Бедные старики. С ними сейчас работают психологи и медики.

– И нужно поймать это существо, полковник. Ни одна тварь на моей земле не должна пугать людей.

– Я уже поднял по тревоге полицию герцогства, милорд. Будет организовано патрулирование, и, если что-то заметят, на место сразу же вызовут боевых магов.

«Спасибо за предупреждение, Хиггинс».

– Вы все делаете правильно, господин Хиггинс.

– Спасибо, милорд.

– И еще. Если об этом прознают журналисты, герцогству будет нанесен огромный репутационный урон. Можно ли договориться, чтобы они молчали?

Начальник полиции взволнованно задышал.

– Ваша правда, лорд Дармоншир. Своих ребят я предупредил. Все будут держать рты на замке. С фермерами тоже переговорю.

– Спасибо, полковник. Держите меня в курсе. Неприятная новость, да…

– Я должен сообщить в управление госбезопасности, милорд.

– Обязательно, Хиггинс. Обязательно сообщите.

И пусть брюзгливый лорд Розенфорд, очевидно, осведомленный о возможностях его величества, решит, что это Луциус решил развлечься на старости лет. Дальше него не пойдет, а Хиггинс получит еще один приказ обеспечить молчание всех информированных лиц.

Люк взглянул на часы: до обеда еще ждать и ждать. Позвал дворецкого и насладился его откровенным изумлением, приказав подать третий завтрак.

После спустился в библиотеку, попросил сухонького деликатного библиотекаря найти справочник по анатомии. Почтенный старик, похоже, настолько привык проводить дни в одиночестве под высокими сводами хранилища знаний, среди бесконечных полок из красного дерева, что обрадовался лорду, воспылавшему жаждой к чтению, до слез и притащил несколько медицинских талмудов, едва не переломившись под их тяжестью.

Его светлость полистал справочник, хмыкнул. Ему ли, отбивавшему и ломавшему все, что только можно было, не знать анатомию? Он прихватил одну из книг, высказал библиотекарю, взиравшему на него с умилением, как на сына родного, многословную благодарность и отметил про себя, что нужно будет поощрить старика. И пошел искать жертву.

На роль жертвы был определен Майки Доулсон, к несчастью для себя, встретившийся на обитой красным сукном лестнице и сунувшийся к лорду со списком дел.

– Сейчас я буду вас сканировать, Майки, – сообщил Люк немного побледневшему секретарю. – Есть подозрение, что во мне скрыты великие целительские способности. Да не бойтесь вы так, это мне надо бояться, для меня это в первый раз.

– Вы мне, конечно, очень много платите, ваша светлость, – отважно заявил Майки, хватаясь за перила и отступая по ступенькам вверх, – но, может, не стоит торопиться? Вдруг вы мне сердце нечаянно остановите или кровоток перекроете? Я могу пригласить виталиста, под его руководством и потренируетесь…

– Майки, – со смешком протянул Люк, – где ваш дух авантюризма?

Сверху по лестнице застучали каблучки, раздались детские голоса, и на площадку между пролетами вышла рыжеволосая Софи. Секретарь из белого стал красным. Люк понимающе ухмыльнулся, оглядел бывшую работницу мужского клуба: неизменное красное платье, фигура, вызывающая слюноотделение, пухлые губы, наброшенная на плечи шубка. За руки гостьи цеплялись ее дочери – в теплых цветных комбинезончиках, в шапках.

– Ваша светлость, – проговорила Софи своим хрипловатым низким голосом, – добрый день. Вот, идем гулять с детьми. Я как раз надеялась с вами поговорить, если у вас есть время. Девочки, что нужно сказать лорду Дармонширу?

Дети надулись – не забыли, видимо, гонок на «Колибри».

– Привет, принцессы, – как можно доброжелательнее улыбнулся Люк. «Принцессы» как по команде спрятались за материнскую спину. – Прекрасно выглядите, Софи. – Он посмотрел на кожаные сапожки, облегающие идеальные ноги, поднял глаза. – Но пока времени нет, обговорите с Майки, пусть он включит ваше посещение в расписание. Этот тиран заведует моими делами.

– Обго-о-оворю-ю-ю, – с намеком пропела Софи и потрепала бедного секретаря по затылку. – А если вам, ваша светлость, нужна какая-то помощь, – голос ее все понижался, и губы герцога помимо воли раздвигались: ох, хороша же! – Например, – тут она уже почти шептала, – если захотите… просканировать меня, то я всегда-а-а готова-а-а…

– Его светлость попросил меня, – неожиданно резко встрял Доулсон-младший. – И я согласен.

Софи небрежно пожала великолепными плечами – шубка раздвинулась, показывая пышную грудь, обтянутую красным платьем, – взяла дочерей за руки и медленно двинулась вниз. И, проходя мимо Люка, подмигнула ему и быстро, чувственно облизнула полные губы. Ни следа не осталось от испуганной женщины, умолявшей его о помощи. Софи опять была в своем репертуаре.

Люк очень любил красивых женщин. И ложью было бы сказать, что конкретно эта не добилась нужного ей отклика. Инстинкты, дремавшие с ночи, встрепенулись, потянулись, зашептали привычное: «А почему бы и нет?»

35
{"b":"869350","o":1}