Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Смысловой перевод оглавления прижизненного издания «Науки логики».

В одном из предисловий Гегель объясняет читателям, как изучать его труды, он, в частности, советует понять сначала названия книг, затем разделов, глав и т. д. Что он хотел этим сказать читателю? Показать жесткую троичную структуру своей системы? Но он постоянно подчеркивает, что это не является обязательным и возможны другие варианты.

Вполне вероятно, что он дает возможность читателю увидеть структуру познания действительности от общих представлений к первичным понятиям, сформулированным на основе истоков Природы и по ее законам. Если это так, то надо попытаться проследить этот процесс на примере оглавления трехтомника «Науки логики» прижизненного издания.

Эта книга носит не только логический, но и методологический характер. Об этом свидетельствует такая цитата из предисловия:

«Для правильного выяснения дела нужно подняться на высоту самой его сути, до осознания того, что при этом необходимо вступить на почву философии и иметь глубокую внутреннюю потребность в разумном понимании этой сути, которое возникает как результат философского знания. Такое познание является наиболее трудным для человека, но именно на этом пути он находит, что только метод в состоянии обуздывать мысль, вести её к цели и удерживать на этом пути.»

Его методика предусматривает четыре этапа: обобщение, анализ, синтез и познание. Именно об этом его книги. Об обобщении опыта нет отдельной книги, но в "Науке логики из "Энциклопедии философских наук" есть довольно большой раздел (64 параграфа) «Предварительные понятия», в которых он рассматривает отношение мысли к объективности. Теперь это вполне можно назвать системным подходом, который основан на имеющемся опыте.

Первый том посвящен обобщению и анализу, второй – синтезу, а третий – процессу познания. Поэтому перевод названия этих книг должен иметь методологический оттенок.

Книги.

1: Die Lehre vom Sein – 1: Изучение неопределенной действительности.

2: Die Lehre vom Wesen – 2: Изучение изменчивости

3: Die Lehre vom Begriff – 3: Изучение познания……

Разделы.

1.1: Bestimmtheit (Qualität) – 1.1: Определенность (Качество)

1.2: Die Größe (Quantität) – 1 2: Величина (Количество)…..

1.3: Das Maß – 1.3: Мера……

* * *

2.1: Das Wesen als Reflexion in ihm selbst – 2 1: Свойство отображения самого себя

2.2: Die Erscheinung –2.2: Образование .

2.3: Die Wirklichkeit – 2.3: Действительность

* * *

3.1: Die Subjektivität – 3.1: Индивидуальность

3.2: Die Objektivität – 3.2: Предметность

3.3: Die Idee – 3.3: Представление

Главы.

1.1.1: Sein – 1.1.1: Среда существования

1.1.2: Das Dasein – 1.1.2: Материальная реальность

1.1.3: Das Fürsichsein – 1.1.3: Живая природа.

* * *

1.2.1: Die Quantität – 1.2.1: Количество..

1.2.2: Quantum – 1.2.2: Определенное количество

1.2.3: Das quantitative Verhältnis – 1.2. 3: Количественные пропорции

* * *

1.3.1: Die spezifische Quantität – 1.3.1: Относительная величина

1.3.2: Das reale Maß – 1.3.2: Реальная мера…….

1.3.3: Das Werden des Wesens – 1.3.3: Свойства изменчивости

«Sein» логики Гегеля – основа теории систем.

Логика Гегеля была, есть и остается краеугольным камнем если не всей философии, то ее логической составляющей. Ее игнорирование социальными науками чревата негативными для них последствиями. Это касается прежде всего соответствия теоретических моделей реальным процессам в Природе. По этому поводу в свое время А. Эйнштейн весьма самокритично высказал такую мысль:

«Теория – это когда все известно, но ничего не работает. Практика – это когда все работает, но никто не знает почему. Мы же объединяем теорию и практику: ничего не работает… и никто не знает почему!».

Действительно, это выражение как нельзя лучше отражает состояние социальных наук и, в частности, экономики. Академики – экономисты утверждают, что теоретически им все известно, но экономика почему-то не работает. Им хорошо известно, что технические системы хорошо работают, но они не знают почему. В результате, экономисты объединили теорию и практику: ничего не работает, и никто не знает почему.

Просто удивительно, почему экономисты не знают, почему хорошо работают технические системы. А ведь все так просто: технические системы создаются в соответствии с системными принципами, в основе которых лежит логика Гегеля. Но еще Ленин сетовал на то, что экономисты не знают экономических основ потому, что не знают логики Гегеля. По этой причине очевидна необходимость показать основополагающие понятия «Науки логики», на основе которых создана теория систем.

Гегеля многие считают идеалистом, но это не совсем так. Надо обладать большой фантазией, чтобы определенные высказывания автора «Науки логики» считать идеалистическими. Идеал не есть идея, а Гегель рассматривает реальную действительность и ее идеальную меру. Очевидно, игнорирование этого обстоятельства стало возможным в результате не совсем качественного перевода в русских изданиях. Профессиональные переводчики переводят иностранные тексты, искажая их истинный смысл, поскольку не знают досконально объекта перевода, следовательно, не могут правильно подобрать русские значения немецкого слова. А их надо подбирать в зависимости от конкретного контекста. Одно и то же слово в разных местах текста может быть по-разному переведено. В данном случае следует осуществлять перевод в сравнении с естественными и хорошо работающими техническими системами.

В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых слов. У таких сложных слов часто не бывает перевода на русский язык. Их, как правило, нет в словарях. С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые неоднократно обращались к автору при переводе технических текстов и стандартов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин.

Даже, если «Науку логики» переводили философы, то они не сильны в грамматике перевода, что приводит к ошибкам в стилистике перевода. К тому же немецкая философия несколько отличается от русской. Если же учесть, что язык Гегеля достаточно сложный, то все это привело к неадекватному переводу. Как считают специалисты, важно передавать каждый определённый смысловой оттенок, а не просто использовать близкие по смыслу слова.

Примером того, что это не совсем так может служить «Феноменология духа» Гегеля. Слово «Феноменология» – хотя и не очень сложное, но не имеет ни одного синонима в русском языке очевидно потому, что содержит два корня. Приходится прибегать к переводу корневых слов с весьма неоднозначными значениями, что делает неадекватным перевод. Да, и слово «Geistes» переводится не обязательно как дух. Так и остается в неведении русский читатель, что же надо понимать под «Феноменологией духа»?

Приведенный в этой книге перевод автором некоторых фрагментов «Наука логики» Гегеля несколько отличается от перевода в книгах русских изданий, но они не выходят за рамки смысловых значений немецких слов в оригинале. Это помогает раскрыть физическую сущность гегелевских выражений и сопоставить логику Гегеля с логикой технических систем.

Здесь не ставится цель делать ревизию «Науки логики». То, что написано Гегелем на немецком языке, не подвергается сомнению. Что написано в оригинале, то написано. Речь идет о неадекватном переводе. Специалист по теории систем не является профессиональным переводчиком, и не может передавать смысловые оттенки, но, зная теорию систем, а логика Гегеля – это тоже система, он ограничивается значениями русских слов близкими по смыслу немецким слова из оригинала.

Казалось бы, что логика Гегеля несовместима с теорией систем, хотя бы по количественному признаку. Логика оперирует триадами понятий, а теория систем – тетрадами и в целом десятирицами. Однако многие гегелевские триады при внимательном прочтении оригинала легко становятся тетрадами, поскольку какой-нибудь элемент триад обязательно имеет двоякое значение. Тем более Гегель неоднократно и настойчиво напоминает читателю, что классификацию логических понятий надо воспринимать не иначе как предварительную.

4
{"b":"869216","o":1}