Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Устраивайтесь, — сказал принц Крондорский. Он снял церемониальную корону и мантию и передал их пажам. Кэлис взял яблоко и надкусил, пока остальные рассаживались за столом. Эрик поманил к себе Ру, и тот подошел.

— Что нового дома?

— Дети меня просто поразили. За те месяцы, что меня не было, они так выросли, что я едва их узнал. — Его лицо стало задумчивым. — В мое отсутствие дела шли неплохо, хотя и не так хорошо, как хотелось бы. Джекоб Эстербрук. за это время перехватил у меня три фрахта, а одна сделка была невыгодной.

— Я думал, вы с ним друзья, — сказал Эрик, взяв себе хлеба и сыра.

— На словах — да, — сказал Ру. Он не стал упоминать о своих отношениях с Сильвией Эстербрук, дочерью Джекоба: у Эрика были старомодные представления о семье и супружеской верности. — Точнее было бы сказать — у нас с ним здоровая конкуренция. У него монопольное право на торговлю с Кешем, и он, похоже, не готов идти на уступки в этом вопросе.

К ним подошел Кэлис:

— Ру, ты нас простишь?

Руперт кивнул:

— Разумеется, капитан, — и отошел к столу, решив не терять зря времени.

Кэлис подождал, пока рядом не останется никого, кто мог бы их услышать, и спросил:

— Эрик, маршал Уильям с тобой сегодня уже говорил?

Эрик покачал головой:

— Нет, капитан. Я весь день был занят тем, что принимал дела у Джедоу… Теперь, когда Бобби больше нет… — Он пожал плечами.

— Я понимаю. — Кэлис повернулся и жестом попросил рыцарь-маршала присоединиться к ним, а потом посмотрел на Эрика. — Тебе предстоит сделать выбор.

Маршал Уильям, невысокий, стройный человек, который, несмотря. на свой преклонный возраст, был известен Эрику как один из лучших наездников и фехтовальщиков Королевства, сказал:

— Мы с Кэлисом беседовали о вас, юноша. Поскольку обстоятельства сложились так, как сложились, нам нужны способные люди.

Эрик знал, что подразумевает Уильям, говоря о «сложившихся обстоятельствах», поскольку ему было известно, что грозная армия собирается за морем и менее чем через два года вторгнется в их страну.

— И что же за выбор?

— Я хотел бы предложить вам новую должность, — ответил Уильям. — Вы получите звание рыцарь-лейтенанта и перейдете под мое начало, в тяжелую кавалерию. Вы отлично умеете обращаться с лошадьми, и лучшего человека мне не найти.

Эрик взглянул на Кэлиса:

— Сэр?

— Я предпочел бы, чтобы вы остались в Кровавых Орлах, — твердо сказал Кэлис.

— В таком случае я остаюсь, — без колебаний сказал Эрик. — Я дал обещание.

Уильям с сожалением улыбнулся.

— Я так и думал, но обязан был спросить.

— Благодарю за то, что спросили, милорд, — сказал Эрик. — Вы мне польстили.

Уильям улыбнулся Кэлису.

— Наверное, ты волшебник. Он на полпути к тому, чтобы стать лучшим тактиком, какого я когда-либо видел в своей жизни — и если еще подучится, то и станет лучшим, — а ты хочешь навечно оставить его сержантом своих головорезов.

Кэлис слегка улыбнулся — с тем выражением невеселого веселья, которое так хорошо было известно Эрику.

— Моим головорезам сейчас больше нужен сержант, который обучал бы солдат, чем нам с тобой — тактик, Вилли. Кроме того, сержанты моих головорезов мало похожи на твоих.

Уильям пожал плечами.

— Ты прав, конечно, но, когда грянет война, каждому из нас хотелось бы иметь на своей стороне лучших людей.

— Не стану и спорить.

Уильям ушел, а Кэлис сказал:

— Эрик, спасибо.

— Я дал обещание, — повторил Эрик.

— Бобби? — спросил Кэлис.

Эрик кивнул. Кэлис помрачнел.

— Ну что ж, зная Бобби, должен сразу тебя предупредить, что мне нужен сержант-майор, а не нянька. Однажды ты спас мне жизнь, Эрик фон Даркмур, так что считай свое обещание Бобби де Лонгвилю выполненным с лихвой. Если придется выбирать между моей жизнью и существованием Королевства, я хочу, чтобы ты сделал правильный выбор.

Эрик не сразу осознал то, что услышал.

— Сержант-майор?

— Ты займешь место Бобби, — сказал Кэлис.

— Но Джедоу был с вами дольше… — начал Эрик.

— Зато у тебя есть сноровка, — перебил Кэлис. — У Джедоу — нет. Он прекрасный сержант — ты сам видел, как он натаскал новобранцев, — но повышать его в должности значит поставить его в такое положение, когда он будет вынужден не действовать, а в основном нести ответственность за действия других. — Он изучающе посмотрел в лицо Эрику. — Уильям не преувеличил, говоря о твоих способностях тактика. Но понимания стратегии тебе пока не хватает. Ты знаешь, что нам угрожает, и знаешь, что, когда начнется война, от тебя будет зависеть жизнь сотен людей. Древний изаланский генерал называл это «туманом сражения», и те, кто способен среди этого хаоса сберечь своих солдат, встречаются редко.

Эрику оставалось только кивнуть. Он, как и другие, кто был с Кэлисом в Новиндусе и видел армию Изумрудной Королевы, понимал, что, когда войско этих наемных убийц высадится на берегах Королевства, хаос будет полнейшим. Посреди этого хаоса могут выжить только хорошо обученные, дисциплинированные и жесткие люди — и именно от этих людей будет зависеть судьба не только Королевства, но и вообще Мидкемии. От них, а не от солдат регулярных войск Королевства.

— Хорошо, капитан. Я согласен, — сказал Эрик.

Кэлис улыбнулся и положил руку ему на плечо.

— У тебя не было выбора, сержант-майор. Теперь тебе тоже предстоит кого-то повысить в звании: нам нужен еще один сержант и полдесятка капралов.

— Альфред из Даркмура, — сказал Эрик. — Он был капралом, но разгильдяем, пока я его не обработал. Теперь он готов взять на себя ответственность, и хотя в душе остался буяном, в трудную минуту нам это пригодится.

— Твоя правда, — сказал Кэлис. — На такой случай у нас все буяны.

— По-моему, у нас достаточно кандидатов в капралы, — сказал Эрик. — Вечером я представлю вам список.

Кэлис кивнул.

— Я должен поговорить с Патриком прежде, чем совет превратится в придворный прием. Извини.

Кэлис ушел, и Ру, заметив это, вернулся к Эрику и спросил:

— Ну так кто получил повышение — ты или Джедоу?

— Я, — ответил Эрик.

— Мои соболезнования, — сказал Ру и, усмехнувшись, хлопнул приятеля по плечу. — Сержант-майор.

— А что у тебя? — спросил Эрик. — Ты начал рассказывать мне о доме.

Ру улыбнулся и пожал плечами.

— Карли все еще переживает, что я отправился за вами, и она была права: дети меня не узнают, правда, Абигайль называет меня папой, но малыш Гельмут только застенчиво улыбается да булькает. — Он вздохнул. — Сказать по правде, у Элен Джекоби я встретил более теплый прием.

— Да, но ведь, насколько я понял, она у тебя в долгу. Ты мог вышвырнуть ее на улицу вместе с детьми.

Ру некоторое время задумчиво жевал яблоко.

— Вряд ли. Ее муж не имел никакого отношения к заговору против моего тестя. — Он пожал плечами. — Пока я неплохо свожу концы с концами: Джейсон, Дункан и Луи во время моего отсутствия внимательно приглядывали за моей компанией, а мои партнеры по Компании Горького Моря не особо зверски меня ободрали. — Он усмехался. — Во всяком случае, никаких доказательств я не нашел. — Он снова посерьезнел. — И еще я знаю, что этой армии, существенной частью которой станет ваш отряд, понадобится провиант, оружие и амуниция. А это стоит недешево.

Эрик кивнул:

— У меня есть кое-какие свои соображения о том, как нам надо встречать Изумрудную Королеву, и поскольку мы никак не сможем выставить такое же огромное войско, как то, что она посылает против нас, — нас ждет самая грандиозная кампания со времен Войны Провала, не сравнимая ни с одной из древних войн.

— Как ты думаешь, сколько у нас всего людей?

— Точно не скажу, но по крайней мере на пятьдесят — шестьдесят тысяч больше, чем в регулярных армиях Востока и Запада, — сказал Эрик.

— Это же почти сто тысяч человек! — воскликнул Ру. — Неужели так много?

— Нет. — Эрик покачал головой. — Во всей Западной армии насчитывается всего двадцать тысяч человек, из них десять тысяч — непосредственно под началом принца. В Восточной армии несколько больше, но там много почетных гарнизонов. Поскольку с Роддомом у нас заключен мирный договор, другие восточные королевства ведут себя тихо, зная, что без его поддержки им лучше нас не задевать. — Эрик пожал плечами. — Видимо, я слишком много времени провел с лордом Уильямом на занятиях по стратегии… Пора уже начинать подготовку к сражению. — Тряхнув головой, он тихо проговорил:

5
{"b":"8660","o":1}