О чтении повестей в этом письме сказано так: «„Гэндзи“, „Ёцуги“, „Исэ моногатари“, „Сагоромо“ и другие повести нужно обязательно прочесть хотя бы раз. Эти произведения вызывают бесконечное восхищение, и если познакомиться с ними в детстве, не забудешь никогда».
«Ёцуги» может обозначать либо «Окагами» («Великое зерцало»),[32] либо «Эйга моногатари» («Повесть о славе») — историко-литературные произведения конца XI — начала XII вв., прославлявшие род Фудзивара.
Оба рассказа: и «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури», и «Две кормилицы» — приводят списки книг для женского чтения. Напомним, что в это время аристократическая Япония была страной билингвистичной. Государственное делопроизводство велось на китайском языке, мужчины вели свои дневники тоже на китайском, но писание моногатари считалось делом недостойным мужчины. Интересно, что в исторической перспективе это привело к тому, что через тысячу лет мы видим эпоху Хэйан почти исключительно женскими глазами.
В литературе, в том числе и в хэйанской, немало доказательств того, что и мужчины знали и читали моногатари. Такое положение отражено и в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури»: дамы «экзаменуют» героя по тексту «Гэндзи моногатари».
От хэйанской прозы моногатари камакурские отоги-дзоси унаследовали принципы описания героев.
Важнейшим качеством героев считается красота. При описании женской красоты часто сравнение со знаменитыми красавицами прошлого. Обычно в список входят китайские и японские красавицы. Возлюбленная китайского императора Сюаньцзуна (713–755) Ян Гуйфэй почти всегда стоит на первом месте в этом ряду красавиц. Другой китаянкой, входящей в перечень прекрасных женщин, является Ли — возлюбленная ханьского императора У-ди (141-87 до н. э.). Встречаются также имена Бао Сы — наложницы правителя Западного Чжоу (пр. 786 до н. э — 771 до н. э), Си Ши — знаменитой красавицы эпохи «Вёсен и Осеней» (приблизительно V в. до н. э.). Из японских красавиц упоминается Сотоори-химэ. Сотоори-химэ — возлюбленная девятнадцатого японского государя Ингё (412–453). О ней говорится в «Кодзики» и в «Нихон сёки». В рассказе «Лисица из Ковата» в список прекрасных женщин помещена также Оно-но Комати: «Её красоту невозможно описать, поистине, она была как Ян Гуйфэй при императоре Сюань-цзуне, а если были бы времена ханьского императора У-ди, можно было бы подумать, что это госпожа Ли, а при нашем дворе её можно сравнить с дочерью Оно-но Ёсидзанэ — Оно-но Комати, и красотой она ей не уступит».
В рассказе «Тавара Тода» в список красавиц попадает индийская красавица Ясюдара — жена принца Сиддхартхи: «Она не уступит даже тем красавицам, о которых сложены легенды: в Индии Ясюдара, в Китае Си Ши и госпоже Ли».
Рассказ «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури» даёт такой список: Ян Гуйфэй, Ли, Сотоори-химэ, Нёсан-но мия, Обородзукиё-но найси-но ками и Кокидэн-но Хосодоно.
Две из упомянутых женщин — героини «Гэндзи моногатари». Это Нёсан-но мия и Обородзукиё-но найси-но ками. Что касается Кокидэн-но Хосодоно, то японские комментаторы предполагают, что, возможно, имеется в виду жена императора Госудзаку — Фудзивара-но Гэнси, славившаяся своей красотой.
Средневековая японская литература обычно подчёркивает не только женскую, но и мужскую красоту. Списка красавцев-мужчин нет, но всё же блистательный Гэндзи, несомненно, является эталонным красавцем. Так, в рассказе «Лисица из Ковата» сказано:
«Среди сыновей господина дайнагона, который жил на Третьей улице, был господин тюдзё третьего ранга, настоящий красавец, поистине, его не превзошли бы ни сиятельный Гэндзи, ни господин тюдзё Аривара из прежних времён, о которых всем известно».
Об идеальной красоте Гэндзи говорится и в рассказе «Сон».
«Гэндзи моногатари» — произведение в первую очередь о любви. Герои отоги-дзоси, признаваясь в любви, вспоминают эпизоды «Гэндзи моногатари». Ёсицунэ, говоря о любви к Дзёрури, отождествляет себя с Гэндзи.
Эпизоды из «Гэндзи моногатари» не всегда приводятся верно. Рассказ «Идзуми Сикибу» излагает и вовсе выдуманный эпизод о блистательном Гэндзи. По тексту этого произведения мужчина передаёт женщине, с которой ищет встречи, такие слова: Льют и льют. Героиня — Идзуми Сикибу — говорит своей служанке:
«Ты, верно, не понимаешь, что имел в виду этот торговец, когда он сказал „Льют и льют“? А ведь он имел в виду любовное послание госпожи Исэ принцу Гэндзи»:
От любви к тебе,
От слёз проливных
Промокли рукава.
Не просушишь —
Льют и льют.
Конечно, бывают и точные цитаты. В тексте «Двенадцати сцен о прекрасной Дзёрури», ведя длинную речь о том, что всему на свете причиной является любовь, Ёсицунэ приводит такой пример из «Гэндзи моногатари»:
«Жена принца Гэндзи Нёсан-но мия — Принцесса третья — влюбилась в Касиваги и родила Каору. Узнав об этом, Гэндзи сочинил:
Кем и когда
Сюда было брошено семя —
Станут люди пытать,
И что им ответит сосна,
На утёсе пустившая корни?
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)»
На этот раз цитата — стихотворение — полностью совпадает с оригинальным. Это же стихотворение цитируется в рассказе «Гэндзи-обезьяна».
Рассказом, непосредственно ассоциирующимся с «Гэндзи моногатари», является «Сон». «Гэндзи моногатари» несколько раз упоминается в рассказе: герой прекрасен, как Гэндзи; героиня отправляется в паломничество в храм Исияма, никого с собой не взяв, кроме наперсницы Тюнагон, кормилицы и четырёх-пяти близких дам, — так героиня «Гэндзи моногатари» Тамакадзура путешествовала пешком в храм Хацусэ; в Исияма героиня хочет посмотреть келью, где писался роман «Гэндзи моногатари». Этот рассказ и в языковом плане стилизован под «Гэндзи моногатари».
Любовь Гэндзи к многочисленным дамам не воспринимается в отоги-дзоси только как пример возвышенного чувства. В некоторых случаях она является оправданием измен героев произведений. Так, в рассказе «Исодзаки» герой, привёзший из поездки вторую жену, оправдывает себя тем, что дело это самое обыкновенное, в доказательство он говорит, что Гэндзи, несмотря на свою любовь к Мурасаки, имел связь с другими женщинами — и перечисляет их. Второй пример, который приводит этот герой, — Аривара Нарихира, о котором сказано, что он любил 3734 женщины.
Название рассказа «Гэндзи-обезьяна», безусловно, имеет отношение к блистательному принцу. Это рассказ-пародия. Не на «Гэндзи-моногатари», но на классическую хэйанскую литературу, на её приёмы. В рассказе продавец сельди влюбляется в прекрасную куртизанку, причём влюбляется с первого взгляда, увидев её в паланкине. Гэндзи-обезьяна хоть и торговец сельдью, но он и знаток поэзии и литературы: «Я не первый, кто влюбился с первого взгляда, есть тому примеры. Принц Гэндзи любил Нёсан-но мия, но вдруг перестал о ней думать и отдал своё сердце Аои-но-уэ. Всё, что случилось, было неожиданным…» — рассказывает он.
Для того чтобы иметь возможность проводить время со своей возлюбленной, Гэндзи-обезьяна выдаёт себя за князя, причём помогают ему в этом все столичные продавцы сельди, которые исполняют роли приближённых князя. Куртизанка довольно быстро понимает, что её обманули, но истинное знание поэзии, которое проявляет торговец, помогает ему завоевать сердце женщины.
Пародийным можно считать и рассказ «Обезьяна из Носэ», тоже обыгрывающий «классическую» любовную историю, действующими лицами которой являются сладострастный самец-обезьяна и девушка-зайчиха.
Пародийные отоги-дзоси — начало такого рода литературы в Японии. Немного позже, в период Эдо, городская литература будет полна пародий на классику.