Все эти труды привели к грандиозному результату и имели далекоидущие последствия. Масореты стандартизировали текст. Более того, исследователи сегодня уверены, что, когда масореты приступили к работе, им пришлось иметь дело с состоящим из согласных текстом, который уже был достаточно устоявшимся. Серьезные изменения в нем не делались веками, по крайней мере с конца I в. до н. э. Таким образом, мы можем быть уверены, что большая часть текста на иврите, которую мы можем читать сейчас (если, конечно, мы читаем на иврите!), такая же, как и 1900 лет назад.
Но что было прежде?
Свитки Мертвого моря
Свитки Мертвого моря по многим причинам оказались очень важными для исследователей древнего иудаизма. Одна из этих причин — текст Иудейской Библии. Как я уже говорил, свыше 200 из манускриптов Мертвого моря содержат этот текст. Наиболее знаменитый из них — полная копия Книги Исаии. Однако многие из рукописей фрагментарны, некоторые — всего лишь обрывки. Но важность их неоценима. Напомним, что Масоретский текст, на котором основаны печатные издания Иудейской Библии, мы имеем в Codex Leningradensis, написанном около 1000 г. н. э. Тексты Иудейской Библии из свитков Мертвого моря по крайней мере тысячелетием старше. Сравнивая эти свитки с текстом, написанным около 1000 г., мы можем увидеть, как сохранялся и переписывался этот текст за все века, что лежат между ними.
В конечном счете это даст нам некоторые хорошие вести, а некоторые — не очень. Хорошая такова: во многих местах текст свитков Мертвого моря очень похож на Масоретский. Например, экземпляр Книги Исаии очень похож на текст, который находится в Codex Leningradensis.
Не столь хорошие вести: не все книги Иудейской Библии имеют такое же сходство. Например, исследователи давно заметили, что греческий текст Книги Иеремии, помещенный в Септуагинте, на 15 % короче, нежели версия Масоретского текста (то есть имеет меньше стихов и слов). Исследователи подозревали, что версия Книги Иеремии, написанная на иврите и лежавшая перед авторами Септуагинты, значительно отличалась от Масоретской. Как оказалось, один из свитков, найденных в Кумране, содержит текст Книги Иеремии на иврите, который намного ближе к Септуагинте, нежели к Масорет-скому тексту. 15 % — большое различие. Другие книги Септуагинты также сильно отличаются от Масоретского текста, например Книги Царств. Возможно, еврейский текст всех этих книг сильно варьировал прежде, чем был окончательно установлен к концу I в. н. э.
Но что же было прежде, чем были написаны свитки Кумрана? Как много варьировал текст до этого? Ведь его переписывали от руки писцы, которые не могли следовать правилам масоретов, поскольку правил еще не было. В действительности мы просто не знаем, как именно, в каких местах и по каким причинам изменился текст за века переписывания.
Итак, вкратце история такова. В течение многих веков Иудейская Библия значительно не менялась. Но мы не можем сказать, как ее текст менялся между временем написания книг Библии и стандартизацией текста в I в. н. э.
ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА
Проблемы с рукописной традицией Нового Завета значительно отличаются от проблем с рукописной традицией Иудейской Библии. У нас есть намного больше рукописей Нового Завета. Но они не подвергались столь строгому контролю писцов, как средневековые манускрипты Иудейской Библии. В результате они содержат огромное количество значительных разночтений.
Первое печатное издание Нового Завета на греческом появилось в 1516 г. Оно основывалось лишь на нескольких манускриптах не самого высокого качества. Несмотря на это, издание после некоторых исправлений стало основой для многих переводов на различные языки, даже после того как были открыты более древние и качественные манускрипты. Именно поэтому такие переводы, как Библия короля Иакова, менее точны, чем сделанные в настоящее время: они просто основаны на более поздних рукописях Нового Завета.
Рукописи Нового Завета
Ничто так хорошо не показывает разницу между рукописной традицией Иудейской Библии и Нового Завета, как число доступных манускриптов. Существует свыше 5600 рукописей греческого Нового Завета. Многие из них фрагментарны (или просто обрывочны), но многие представляют собой целые копии отдельных книг или всего текста. Кроме того, существует много тысяч манускриптов Нового Завета, переведенного на латынь, а также манускрипты на других языках, таких как сирийский, армянский, грузинский, эфиопский и др.
Эти рукописи датированы от II в. до изобретения книгопечатания в XV в. Большинство из них относятся к IX в. или более позднему времени (таким образом, отставая от оригинала по меньшей мере на 800 лет). Самый древний известный нам фрагмент называется Р52. Литера Р обозначает материал, на котором написан фрагмент — папирус. Цифра 52 говорит нам, что этот папирусный манускрипт Нового Завета был пятьдесят вторым по счету из всех найденных и каталогизированных. Это ничтожный кусок материи размером с кредитную карточку. Он содержит отрывок из главы 18 Евангелия от Иоанна (суд Пилата над Иисусом), написанный на обеих сторонах. Изначально это был полный манускрипт Евангелия от Иоанна, но только этот клочок дошел до нас, сохранившись в куче мусора, в Египте. Обычно его датируют началом II в. Таким образом, если самая древняя копия Иудейской Библии (до открытия свитков Мертвого моря) отстояла от оригинальных текстов, скажем Амоса или Исаии, на 1700 лет, то этот самый древний фрагмент Нового Завета отстоит от времени написания Евангелия от Иоанна всего на 40 или 50 лет. Но это лишь жалкий обрывок.
Итак, хорошая новость о рукописях Нового Завета — мы имеем огромное множество манускриптов. Некоторые из них — очень ранние. Дурная новость: большинство сохранившихся рукописей не очень ранние и, что еще хуже, эти тысячи манускриптов содержат многие тысячи различий. Различия в чтении между рукописями называются разночтениями. В Новом Завете их множество, и многие из них весьма важны.
Разночтения
Разночтений в рукописях Нового Завета столь много, что мы бы не могли даже подсчитать их, не будь у нас компьютерных технологий. Текстологи прежде гадали, сколько же их: некоторые насчитывали 200 тысяч, некоторые — 300 тысяч, некоторые — 400 тысяч или более. Проще привести сравнение: разночтений в тексте Нового Завета больше, чем в Новом Завете слов.
Как бы пугающе это ни звучало, страх следует умерить: большинство этих разночтений несущественны и могут показать лишь то, что писцы древности умели писать не лучше, чем нынешние учащиеся колледжа (и древних писцов можно извинить: у них не было словарей, не говоря уж о программах, проверяющих орфографию). Если одно и то же слово написано шестью разными способами в шести разных манускриптах, это будет считаться за шесть разночтений. Но если это всего лишь шесть вариантов написания одного и того же греческого слова, то не очень-то важно, как оно пишется. Большая часть разночтений относится именно к таким. Большинство этих вариаций нельзя даже передать в английском переводе (какой бы из вариантов написания вы ни переводили — результатом будет одно и то же английское слово). Но в то же время есть ряд разночтений, имеющих значение.
Исследователи привыкли различать случайные и намеренные изменения текста. Случайные возникают вследствие ошибки. Переписчик мог не только написать слово неправильно. Иногда он мог выпустить его или написать одно и то же слово дважды. Иногда он мог пропустить целую строку или фразу. Это может показаться странным, но такое случалось. Писцы были обычными людьми, зачастую неуклюжими, невнимательными. Иногда они просто хотели спать. Христианские переписчики, в отличие от иудейских, не имели строгих правил переписывания. Поэтому большинство разночтений в манускриптах стало следствием таких ошибок. С другой стороны, для исследователя достаточно легко заметить ошибку, сделанную случайно.