Литмир - Электронная Библиотека

Оскаленные зубы, казалось, готовы были укусить. Они были отвратительны: острые, хищные. Когда волки снова прикоснулись к черепу, зубы щелкнули, словно засмеялись над ними. Из глазниц шел отвратительный запах, будто внутри еще сохранилось мясо. Череп был набит илом, смешанным с сукровицей. И все же волчица, которая с появлением волчат стала прожорлива и неразборчива, попробовала разгрызть его. Ей нечем было утолить мучивший ее голод. Волк схватил берцовую кость, но сейчас же бросил ее. Тут он заметил, что в нескольких шагах от него лежит холодный, черный предмет, который в руках человека издает смертоносный грохот. Боязливо раздувая ноздри, сначала с некоторой робостью, потом с возрастающим любопытством он притронулся к нему. Ничего страшного. Но от предмета шел запах, испортивший волку настроение.

Волк сел на задние лапы и стал наблюдать за волчицей, возившейся со скелетом в надежде, что удастся что-нибудь найти. Вдруг он вздрогнул. Его уши, небольшие, но чуткие, насторожились, и в них, как град, посыпались доносившиеся издалека звуки, сначала еле различимые. Со стороны деревни приближался какой-то шум; он становился все резче и громче. Однако волк не захотел тревожить волчицу из-за таких пустяков и, задрав морду, прислушался внимательнее. Шум становился отчетливее, сомнений больше не было: громко разговаривая, приближались люди. Они приближались с подветренной стороны, и, еще не поняв, откуда они идут, волк вдруг увидел на гребне своих смертельных врагов. Заметила их и волчица. Волки едва успели взобраться по склону и спрятаться за скалами. Убедившись, что их не заметили, они стали наблюдать сверху. Люди остановились около скелета. Потом по шуму, громким крикам и возгласам волки поняли, что люди догадались, кто только что побывал там. И встревоженные, несмотря на то, что люди были далеко, бросились прочь. Взобравшись на склон, они еще раз поглядели назад: люди, одни, ползая по земле на четвереньках, собирали кости, другие, стоя, распоряжались, первые напоминали сбившихся в кучу баранов, другие — сторожевых псов.

Послание политических заключенных форта Пенише

Акилину Рибейру

Господин Акилину Рибейру!

В нынешнем, 1963 году, когда исполняется полвека Вашей литературной деятельности, мы хотим, чтобы Вы услышали еще и этот голос, который присоединится к дружескому хору, приветствующему Вас. Этот голос раздается из застенков тюрьмы, где уже многие, годы томятся сотни португальцев, единственное преступление которых заключалось в том, что они боролись за свободу своего народа, прогресс своей родины и мир во всем мире.

Одни будут говорить о Вашем таланте, о богатстве Вашего языка, о правдивости созданных Вами образов, о густом соке, которым питают Вас корни, ушедшие в самую толщу народную и который напоил светлой радостью жизни страницы Ваших книг. Другие — о примерном согласии между Акилину-человеком и Акилину-художником и о том, как тесно была связана Ваша жизнь с превратностями национальной судьбы. Мы будем душою со всеми, кто чествует славного писателя, несомненно одного из самых выдающихся в истории нашей литературы.

Но наше сердце и наш разум диктуют нам иное, особое, приветствие, которое мы Вам и посылаем.

Мы приветствуем мужественного и честного гражданина, который не предал свою совесть и не склонился перед сильными мира сего, перед тиранами. Мы приветствуем человека, который открыто разоблачил гнусную ложь фашистского суда и зверства полицейских, который прославил народный гнев и сумел своим мужественным пером заклеймить фашистских волков, опустошающих португальские деревни.

Мы приветствуем честного, талантливого литератора, который неоднократно поднимал свой голос в защиту мира, против злобных поджигателей войны. Мы приветствуем мужественного человека, нашего брата, непоколебимо верящего в народные силы и судьбу человечества, его научные достижения и моральный прогресс. Эта вера поддерживала Вас все мрачные годы фашизма и поддерживает сейчас, когда Вами прожито семьдесят нелегких лет. Вы все еще находите в себе силы смотреть вперед, смотреть на солнце и вдохновлять товарищей видением прекрасного будущего человечества.

Господин Акилину Рибейру, мы желаем Вам долгой жизни, чтобы еще многие годы Вы могли продолжать свой прекрасный творческий труд, чтобы Вы, благородный и мужественный борец, могли участвовать в битвах за Демократию, Справедливость и Мир!

И чтобы Вы — этого мы желаем с особой силой — смогли вскоре увидеть, как яркое солнце Свободы снова и уже навсегда заблистает над нашей любимой Португалией.

Политические заключенные форта Пенише

Когда воют волки - img_3

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Каатинга — зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками в Бразилии. — Здесь и далее примечания переводчика. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

2

Сертан — внутренние засушливые районы Бразилии.

3

Алкейре — мера сыпучих тел в Португалии. Приблизительно 13,8 л.

4

Ипе — дерево, растущее в джунглях Бразилии.

5

Канада — старинная португальская мера жидкостей, равная 1,4 л.

6

Тостан — старая португальская монета, равная 100 рейсам или 10 сентаво.

7

Имеется в виду Национальный союз — правящая в стране фашистская партия Салазара.

8

«О природе вещей» — книга известного древнеримского философа Лукреция Кара.

9

В стане неверных (лат.).

10

Звезды, образующие пояс в созвездии Ориона.

11

«Сахарная голова» — гора в бухте Рио-де-Жанейро.

12

Сарамбеке — негритянский танец.

13

Конто — крупная португальская денежная единица.

14

Лозунг, выдвинутый Министерством экономики Португалии. — Прим. автора.

15

Катете — дворец президента в Рио-де-Жанейро. Жетулио Варгас — президент Бразилии (1934–1945).

16

Кабокло — метис индейца и белого.

17

Ронкадор в переводе с португальского означает «ревущий».

18

Урубу — южноафриканские грифы.

19

58
{"b":"862184","o":1}