Литмир - Электронная Библиотека

51–69. Рассказ о любви.

70–72. Прибытие возлюбленной.

73–74. Сравнение с Лаодамией.

87–90. Троя.

91–100. Смерть брата.

101–104. Троя.

129–130. Сравнение с Лаодамией.

131–134. Прибытие возлюбленной.

135–148. Рассказ о любви.

367

Расскажу — есть непосредственное исполнение просьбы о стихотворении.

368

Недостающий в подлиннике гекзаметр явно составлял переход от рукописи к самому Аллию и чтобы известным он стал относится к Аллию.

369

Аматузии смотри: 36, 14.

370

Подобно Этне в Сицилии, называемой Тринакрией за свою треугольную форму.

371

Малийские горы Термопилы во Фракии быть может от имени города Малии (Malia), где у подножия Этны вытекали знаменитые горячие ключи.

372

Поэт увлекается подробностями сравнения.

373

Явление, ежегодно повторяющееся в жары, от которых земля получает большие трещины.

374

О Протезилае и Лаодамии (Илиад. 2, 700).

В Филак он и супругу, с душою растерзанной, бросил,

Бросил и дом полуконченный: пал пораженный Дарданцем.

Лаодамия из любви к Протезилаю вступила в его еще недостроенный дом, не совершивши предварительных, свадебных жертвоприношений, за что она была жестоко наказана, лишившись супруга (ст. 85), который вскорости должен был отправиться под Трою и там пасть.

Стихи 94–96 находятся ужо выше 68, 20; 22–24, и послужили большим соблазном дли критики, которая считает их в первом случае припискою переписчика.

375

Феней — город и болото того же имени в Аркадии, близ Килленских гор. Землетрясение, образовавши пропасть в скалах, создало сток для застоявшихся вод.

376

Греки считали прорытие канавы подвигом Геркулеса, ложного сына Амфитриона, так как он сын Зевса и Алкмены, супруги Амфитриона.

377

Стимфалиды, дети нимфы Стимфалы, громадные хищные птицы, покрытые медными перьями, которыми они, испуская их из себя, поражали животных и людей. Геркулес, получив от Афины огромную трещотку, вспугивал ею Стимфалид и перебил их на лету.

378

Низший владыка — Эвристей; Одис. 11, 621:

Покориться под власть недостойного мужа

Мне повелела судьба.

379

Коршуна — отдаленного родственника, радовавшегося заранее.

380

Олицетворяя любовную прелесть, стих этот напоминает Горация. Оды I, 2, 34: «Тебя Амур и Смех сопровождают в путь».

381

Амур часто изображается в желтой тунике.

382

Бессвязность этого стиха с предыдущим заставляет предположить пропущенное двустишие, самый же стих одни желают объяснить обращением к Лезбии, хотя в таком случае должна быть скорее тягость мужа, чем отца, а другие обращением к самому себе в смысле «перестань же быть старым ворчуном отцом». Во всяком случае смысл стиха не ясен.

383

Введена она не отцом в дом, предназначенный для встречи новобрачной, и потому наполненный сирийскими духами.

384

Что с 149–160 ст. является не простой эпилог в 68 b явно из того, что там об Аллии говорилось в 3-м лице, а здесь речь прямо обращена к нему. Это отдельное стихотворение, предназначенное сопровождать 68 b: «вот тебе обещанное стихотворение при наилучших пожеланиях».

385

В золотом веке царствовала богиня правосудия (Фемида, Астрея), награждавшая людей за их благочестие и удалившаяся после всех.

386

Настоящий стих можно согласить со стихом 68 а. 5 только в таком случае, если допустить, что после 68 а Аллий уведомил Катулла, что его любовное несчастье устранилось.

387

Стих этот, окончательно искаженный препискою, несмотря на всевозможные поправки и перемарки, не поддается никаким толкованиям. Одни относят слова «да и тот» к неизвестному другу, помогавшему Катуллу в любви еще до Аллия, другие же под именем дарователя земли подразумевают Зевса, что, очевидно, еще более нелепо, ибо заставляет Катулла желать счастья Зевсу.

388

Можно предположить, что эти восторженные восклицания обращены к Лезбии.

389

Стихотворение это (подобно 77) обращается к Руфу, которого некоторые считают оратором М. Цэлием Руфом, по Цицер, одним из любовников Клодии. По множеству встречающихся имен Руфа определить трудно. Равным образом чувство самого читателя должно решить, выставляется ли физический и, быть может, временный недостаток Руфа в благодушной, дружеской болтовне или с злорадством, как утверждает Вестфаль.

390

Про дурной запах мы бы просто сказали: воняет козлом, но римляне, любители образности, прямо говорили: козел (71,1).

391

Шуточная укоризна, обращенная к возлюбленной. По 72, 2 можно предположить, что тут подразумевается Лезбия.

392

Когда-то и теперь тонкое, как мы уже говорили в предисловии, различение инстинктивной страсти от невольного уважения к предмету страсти и связанного с этим благожелания.

393

Так как зятья, вступая в семейство, становятся такими же сыновьями.

394

Минутное впечатление, возбужденное неблагодарностью друга, о имени коего Катулл преднамеренно умалчивает.

395

Это первый нападок на Геллия. Вероятно, ревность из-за Лезбии (91, 6) была первым поводом этой ненависти. Катулл обвиняет его ни много ни мало в кровосмешении с матерью и сестрами (88–91), любодеянии с женою своего дяди (74, 88, 89) и другими родными. О неудачной попытке к примирению говорится 116. Там, кажется, затронуты литературные интересы Геллия.

396

Дядя нам неизвестен.

397

Дядя перестал проповедовать правила нравственности, быть может сдерживаемый женою; но всего вероятнее, заметив женины проделки и не желая стоять в очевидном противоречии со своею проповедью, он умолк.

398

Настоящее стихотворение в подлинном списке V представляет два отдельных отрывка под № 75 и 87. Но во всех бывших у нас под руками изданиях даже в стереотипном, стихотворение это, по справедливости признанное за одно целое, стоит под № 75, чем изменяется и самый счет стихотворений Катулла, которых таким образом по счету Ризе выходит 116 вместо 115.

399

2. Offcico мы переводим пылом. Пылкая и безотчетная привязанность к Лезбии виною того раздвоения, о котором ужо говорится в 72. Без этого пыла прошла бы и самая любовь. В настоящем случае остается только привязанность к погибшей женщине.

400

43
{"b":"859184","o":1}