Литмир - Электронная Библиотека

188

Ты лишишься удовольствия сообщать друзьям о твоем счастье. Желающие могут продолжать наш перевод этого стихотворения, прибавив непосредственно к нему 58b, так как в русском переводе эти два стихотворения связаны самой последовательностью рифм. О взаимной связи этих двух номеров будет своевременно сказано в объяснении 58b.

189

Некоторые хотят видеть здесь Целия Руфа, некогда счастливого любовника Клодии, что, однако, маловероятно. Скорее всего это тот искренний друг Катулла, родом из Вероны, которого поэт (100) благодарит за былое участие. Настоящее стихотворение, хотя и кончается катулловским сарказмом, дышит грустью обманутых надежд.

190

Конечно, в сущности, стих этот по отношению к Клодии означает только: дошла до последней степени распущенности.

191

Хотя личность и самый мотив 55 и настоящего стихотворения тождественны, но различие тона, так как первое написано в простом разговорном, а настоящее в учено-александрийском, привело многих толкователей к заключению, что настоящее стихотворение было, так сказать, черновой попыткой выразить основную мысль; попыткой, которую Катулл оставил и написал 55 в разговорном тоне; сохранился же этот набросок лишь благодаря усердию друзей Катулла. Но так как существуют мнения, что между двумя пьесами затеряна существовавшая связь, объяснявшая такой переход из одного тона в другой, то мы решились выразить эту связь непрерывностью рифм, предоставляя читателю декламировать их последовательно или отдельно.

192

Вулкан подарил критскому царю Миносу медного человека Талоса, чтобы последний, обегая ежедневно по три раза прибрежье острова, защищал его от вторжения пришельцев. При подобной службе неимоверная быстрота должна была быть первым качеством Талоса. Медный исполин при приближении пришельцев бросался в огонь и, раскалившись, губил их в своих объятиях. Аргонавтов ожидала та же участь, если бы Медея, зная, что у Талоса только одна жила, заткнутая на голове и на пятке, не посоветовала выбить стрелой затычку на пятке. Вследствие чего Талос истек кровью и погиб.

193

Лад — имя двух олимпийских победителей в беге, из которых одному Спартиату, умершему по одержании победы, Мирон поставил статую. Персей (Овид. Превр. 4, 616) получил от нимф крылатые сандалии.

194

Пара коней фракийского царя Реза (Илиад. 10, 457): Видел я Резовых коней, прекраснейших коней, огромных; Снега белее они, и в ристании быстры как ветер.

195

Все упомянутые в этой пасквили лица нам незнакомы.

196

Самое указание на то, что Руфа родом из Бононии (Болоньи) свидетельствует о том, что стихотворение написано в Риме или Вероне.

197

Видали прохожие.

198

На ужин себе она хватала со смертного костра пищу, положенную в честь усопшего (Илиад. 23,166). Такое воровство единовременно свидетельствует и о гнетущей бедности, и о разнузданном нахальстве.

199

Рабы коротко стригли или брили свои головы, но суровый сожигатель трупов на кладбище дозволяет волосам своим торчать и потому еще безобразнее. Он-то и тузит воровку.

200

Вероятно, подобно 54 и 58b. Только отрывок, по содержанию вполне подобный жалобе Ариадны (64, 154 и 156).

201

Нумидийский Атлас (Горац. I Од. 22, 15).

202

Александрийская легенда, по которой Цирцея из ревности к прекрасной Сцилле окружила ее утробу лающими собаками.

203

Свадебная песнь в честь бракосочетания патриция Манлия Торквата с Винией Аврункулеей. В поэтическом произведении нечего отыскивать последовательностей всех свадебных и религиозных обрядов. Катулл представляет лишь общий ход свадебной церемонии, причем перед ним носится и греческий мир с воззванием к Гименею. Содержание следующее:

О Гимен, сойди с Геликона (1–15) на бракосочетание Винии с Манлием (– 25) и зови ее в дом молодого (– 35)! И вы, девы, призывайте бога (– 45)! — Похвалы Гимену (46–75). Дева, явись (76–120).

Сюда включена (86–93) хвала невесте, жениху (101–109) и брачному ложу (111–119). Появившуюся новобрачную мальчики должны с факелами провожать в дом супруга (121). В это время должны раздаваться обычные насмешки над наперсником молодого (126–140). Наставление новобрачным (150–151). Новобрачную переносить через порог (– 170) и praetextatus дружка должен ее, ввиду ожидающего супруга, провести в брачную комнату (– 185) к ожидающим ее старушкам (– 190). Тут появляется жених (200). Вторичная хвала новобрачной (192–195) и новобрачному (196–199), коего прибытие дает повод к прославлению их любви (– 210) и добрым пожеланиям будущему потомству (– 230). Прощальные слова (231–235).

204

Гимен, бог бракосочетания Гименея назван потомком Урании. В греческой мифологии Гимен является прекрасным и бедным афинским юношей; он был влюблен в богатую девушку, отвечавшую ему безнадежной взаимностью, так как отец никогда бы не согласился на подобный брак. Однажды, находясь на торжестве элевзинских таинств в женском платье вместе с своею возлюбленной, он вместе со всеми другими молодыми афинянками был увезен морскими разбойниками. На одном из островов Архипелага, обрадовавшись прекрасной добыче, они так напились, что Гимен всех их перебил. Вернувшись один в Афины, он обещал всем родителям возвратить пропавших дочерей, если за него выдадут предмет его страсти. Условие было принято, и пленницы в торжестве приведены домой. Это счастливое событие и благословенный брак самого Гименея дали повод поминать имя его на всех свадьбах. Со временем происшествие было забыто, и Гимен превратился в бога, устраивающего браки рядом с Амуром. Как такого его признавали старшим и более степенным сыном Венеры Урании от Аполлона или Дионисия. Позднейшие производят его от музы Урании.

205

Flammeum — огненного цвета покрывало невесты приносит Гимен.

206

В честь новобрачной Гимен сам надевает женскую обувь.

207

В рукописях стоит Junia, в других Uinia, у некоторых Junia и даже Julia, но следует читать Vinia.

208

Идалий смотри 36, 12, 64, 96. Идалийская царица Венера так шла к фригийцу Парису, которого избрала судьей красоты.

209

Мирт цветет только на своих тончайших оконечностях.

210

Азий — Asius. У поэтов постоянно влажная равнина на востоке от Эфеса. Asia prata Caystri (Вирг. Георг. 1, 383). Asia palus (Энеид. 7, 701). Почему Азий не следует смешивать с Азией.

211

Гамадриады — нимфы древесные, живущие и умирающие вместе с деревом.

212

Афинский — Беотийский.

213

Теспия — город в Беотии у подножия Геликона, посвященный музам. Скалы Теспии — сам Геликон.

214

Независимо от рощи муз: αλσος τϖν Μουσϖν, с вершины Геликона нимфа Аганиппа проливает холодный ключ.

215

Девы, подобно мальчикам, составляющие хор.

37
{"b":"859184","o":1}