На сорок есть и полей, все остальное пруды.
Как же ему не затмить богатством даже и Креза,
Если в именьи одном столько собрал он добра:
Пашень, покосов, лесов, огромных прудов до пределов
Гиперборейцев, а тут до Океана пошло?
Все это так велико, но сам он велик непомерно,
Только не человек, а ужасающий хлыщ.
№116. К Геллию[469]
Часто прилежной душой на поиски я обращался,
Чтоб Баттиада тебе песни я мог переслать;[470]
Этим тебя я хотел смягчить, чтоб не думал ты боле
Злобных мне стрел посылать, в голову целясь мою;
Вижу, что этот весь труд предпринят мною напрасно,
Геллий, и просьбы мои тут ничего не смогли.
Я укрываюсь от всех твоих стрел вот этой одеждой,
Ты же, моими пронзен, должен мученья принять.
notes
Примечания
1
Сличи Горац. Эпод. 14, 15.
2
Катулл посвящает свои безделки своему благоприятелю и земляку, историку Корнелию Непоту.
3
Слово уменьшительное «книжка» (libellum) преимущественно относилось к собраниям стихотворений, меньшим по объему против других сочинений, носящим название «книга» (liber). Если не допускать, что все сочинения поднесены были в 54 году, то книжка безделок должна была составлять лишь часть личных стихотворений поэта; книжка обзывается новой по случаю красивой отделки и сглаживания концов свертка пемзою у книгопродавца.
4
Еще в то время, когда, в подражание греческим хроникам, сам Непот решился впервые на латинском языке в трех книгах написать историю, начиная с мифических времен.
5
В интересах русского читателя мы (patrona virgo), под которой одни подразумевают Минерву, а другие Музу, перевели в последнем смысле.
6
Томимый любовно, Катулл под прозрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним, кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам и слово воробей (passer), воробушек, было ласкательным, как у нас голубчик.
7
Мы вполне согласны с теми, которые три этих стиха считают отрывком погибшего стихотворения, до такой степени они различны от предшествующего и по тону и по содержанию. Там непосредственная страсть и величайшее мастерство высказать то, чего по обстоятельствам еще назвать нельзя, а здесь холодное щегольство изящным мифологическим образом. Девушка, приводимая здесь в пример, дочь скиросского царя Схенея. 2. Песнь Илиады Гнедича 497. Схен населявших, единственное место, указывающее на это имя, хотя без связи со Схенеем. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бегу, вероятно была предубеждена оракулом против брака и потому ставила женихам условием своей руки победить ее в беге, а побежденных убивала копьем. Когда влюбленный Гиппомен шел на состязание, то просил помощи у Венеры, которая дала ему три золотых яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняет, он каждый раз бросал яблоко и остался победителем, но влюбленные забыли принести Венере благодарственную жертву, и она принудила их в страстном порыве осквернить рощу Цибелы; за что гневная богиня превратила обоих во львов и запрягла в свою колесницу.
8
Это выдержанное прелестное стихотворение Марциал прямо называет воробьем. Оно уже в древности породило много подражаний и поныне этот воробей представляет как бы эмблему Катулла.
9
Еще у древних (Эврипида) мы встречаем Эротов и Купидонов во множественном числе: их было три. Равным образом и Венера употреблена во множественном числе, тем более, что по-латыни venus значит просто грация, изящество; так 86, 6 omnes surriput veneres мы прямо переводим: «Грацию тоже она разом у всех забрала».
10
Орк то является царем подземного Мира, то самым этим миром. Здесь он царь.
11
Слово у меня показывает уже на окончательную близость счастливого поэта к своей возлюбленной.
12
Благополучно вернувшись в 56 или 55 году из Вифинии, Катулл посвящает у Гардского озера диоскурам ст. 27, не галеру, на которой совершил путешествие, так как она не могла по узости рек и каналов пройти туда с моря, а только ее снимок. Катулл, как видно, сел на свой корабль еще в Амастре, следовательно, дальше Вифинии.
13
Катулл все здесь повествуемое представляет рассказом самой галеры.
14
Речистый волос loquente coma — выражение слишком изысканное, вместо говорливые вершины.
15
Амастр на Пафлагонском берегу, в области которого находилась и гора Цитор, славился буксовыми лесами.
16
Надеясь на свою устойчивость, не боялась бурь.
17
Созвездие Кастора и Поллукса, братьев Елены, особенно чтилось мореходами.
18
Песня вместе с 3 и особенно 7 принадлежит ко времени торжества любви. В такие минуты полного счастья нельзя ожидать от поэта ничего, кроме эпикуризма. Вот почему: 5, словами brevis lux, краткий свет он хочет сказать: по окончании краткой жизни успеем належаться в земле, а теперь целуй меня.
19
Стихотворение это обращается к незнакомому нам приятелю Катулла, Флавию, живущему с ним в одном доме, и по содержанию сходно с Горациевой 1 од. 27.
20
Сирия нередко у поэтов смешивалась с Ассирией.
21
Стихотворение это в период блаженства любви, по мнению Вестфаля, отвечает на вопрос Лезбии, с которым она обратилась к поэту при прочтении стих. 5. Замечательно, что и в такие задушевные минуты поэт не забывает ученой приправы Каллимаховской поэзии, хотя относится к ней с известной иронией.
22
Кирены — столица Киринейской области.
23
В пустыне между Киренами и оракулом Юпитера Аммона на оазисе Сива. Древний батт, основатель Кирена, около 650 г. до Р. Х., предок Каллимаха. Могила его близ городской агоры пользовалась большим почетом.
24
Многие до сих пор полагают, что весьма вредно считать цветы или плоды, так как они от этого пропадают.