Это услыша Амур, прежде мрачный,
Выразил, чхнувши, свое одобренье.
Ныне отправясь от доброй приметы,[153]
Любят взаимно они и любимы.
Акму Септимий считает дороже
Сирии всей и Британии всякой.[154]
Перед Септимием Акма единым
Всю свою прелесть и пыл расточает.
Счастье людское кто большее видел,
Или Венеру еще благосклонней?
№46. К самому себе о приходе весны[155]
Уже весна нам тепло возвращает,
Уж равноденствия злобные бури
В нежном дыханьи Зефира смолкают.
Брось же, Катулл, ты Фригийские долы,[156]
Также и тучные и нивы Никеи.[157]
К славным летим городам азиатским[158]
Рвется душа на простор уж заране,
Просятся весело ноги на службу.
Так уж прощайте, товарищи други,
Вас, что отправились из дому вместе,
Порознь теперь возвращают дороги.[159]
№47. К Порцию и Сократиону[160]
Сократион и Порций, две вы лапы
У Пизона, паршь и позор вы света,
Иль моему Веранию и Фабуллу
Предпочел вас тот Приап блудливый?[161]
Вы с полудня уже за роскошным пиром[162]
Празднуете, а мои друзья в ту пору
На перекрестках ждут, чтобы их позвали.[163]
№48. К Ювенцию[164]
Если бы сладкие очи твои, о Ювенций,
Мне целовать непрестанно дозволено было,
Триста бы тысяч раз я готов целовать их
И никогда бы затем не насытился этим,
Чаще хотя бы даже сухих и колосьев
Оказались посевы наших лобзаний.
№49. К М. Туллию[165]
Всех речистейший из внуков Рема
Тех, что есть, что были, Марк мой Туллий
И что будут с новыми годами,
Величайшее тебе спасибо
Шлет Катулл, дряннейший из поэтов,
Также он дряннейший из поэтов,
Как первейший ты из всех патронов.[166]
№50. К Лицинию[167]
Мы вчерашний день с тобой, Лициний,
Все играли на моих табличках,
Наперед решивши забавляться.
Мы стишки с тобой писали оба,
То в одном, а то в другом размере,
Отвечая на вино и шутки,
Я ушел, твоей красой, Лициний,
И твоим плененный остроумьем,
Так, что, бедный, я лишился пищи,[168]
И очей не свел мне сон покоем,
А по всей постели, как безумный,
Я кидался в ожиданьи света,
Чтоб с тобой, беседуя, быть вместе.
Но когда измученное тело
Улеглось в кровати полумертвым,
Сочинил стихи тебе я эти,
Чтоб ты, милый, грусть мою увидел.
Берегись теперь ты быть надменным
И, прошу, не презирай молений,[169]
Попадешь в ответ пред Немезидой.
Вспыльчива богиня; не прогневай.
№51. К Лезбии[170]
(Подражание Саффо)
Тот богоравный был избран судьбою,
Тот и блаженством божественным дышит,
Кто зачастую сидит пред тобою.
Смотрит и слышит
Сладостный смех твой; а я-то несчастный
Смысл весь теряю, а взор повстречаю,
Лезбия, твой, так безумный и страстный
(Слов уж не знаю).[171]
Молкнет язык мой, и тонкое пламя
Льется по членам моим, начинает
Звон раздаваться в ушах, пред глазами
Ночь наступает.
Праздность, Катулл, насылает мытарства,
Праздность и блажь на тебя напустила;
Праздность царей и блаженные царства
Части губила.
№52. К самому себе о Струме и Ватинии[172]
Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?[173]
Ноний зобастый[174] воссел на курульное кресло,[175]
Будущим консульством ложно клянется Ватиний.[176]
Что ж ты, Катулл? Почему умирать ещё медлишь?
№53. О ком-то и Кальве[177]
Я посмеялся на днях в одном из собраний:
Некто, когда мой Кальв всю Ватиния гнусность
Так изумительно нам излагал и проступки,
В удивлении руки поднявши, воскликнул:
«Боги великие, что за речистый пупленок!»
№54. К Цезарю[178]