Его глаза превращаются в щелочки.
– "Гораций".
– "Вздор".
Следует пауза – и он тянется к пушке.
– "Правильно", – поспешно добавляю я.
Он сразу расслабляется. Ого, на разных пропускных пунктах разные пароли!
Оставив свою пушку в покое, офицер вытаскивает из-за спины микрофон и несколько секунд говорит в него. Три из четырех машин в букве "эн" разъезжаются по сторонам, освобождая проезд. Мы трогаемся – теперь понятно, почему четвертая машина не сдвинулась с места: ей место только на кладбище автомобилей.
– Кто же обидел этих парней? – хмурится Джордж.
Джессика отвечает неопределенно:
– Их было что-то около сорока – пятидесяти. В пуленепробиваемых меховых костюмах.
– "Пуленепробиваемых"? – поражается отец Донахью. – Ты хочешь сказать… плазменные пули оборотней не берут?
Положив руку на Ожерелье, Джессика вслушивается в поток тайных мыслей.
– Пули еще не доставлены. Слишком много горячих точек, а людей, способных доставить боеприпасы, мало.
– Ну красота! – бормочу я. – Просто прелесть!
Целую милю шоссе вьется серпантином – словно сама природа помогает спрятать атомную станцию от горящих безумным огнем глаз сумасшедших захватчиков, – потом выпрямляется. Впереди – четыре мамонтоподобных танка; их гигантские стодвадцатимиллиметровые стволы направлены на дорогу на уровне ветрового стекла машины. За этими колоссальными боевыми машинами – мобильная артиллерия: ракетные установки, гаубицы (рядом – открытые ящики со снарядами, готовыми к немедленному использованию), автоматы пятидесятого калибра, противотанковые ракетные гранатометы, санитарные машины "брэдли" и дюжина "хаммеров" с небольшими, сорокамиллиметровыми электропушками.
Нажимаю на тормоза, приглядываюсь: да здесь повсюду раненые! Одни, поддерживаемые товарищами, бредут к санитарным машинам, другие на носилках, стонут… Латунным снегом усеивают землю стреляные гильзы; в траве валяются покореженные обломки двух вертолетов "апаш".
Прожектора ярким светом пронзают небо, стволы пушек шарят по всему периметру баррикад. Вот это да! Деревья и кустарники по обеим сторонам шоссе засорены обрывками колючей проволоки… целые мили колючей проволоки… Неподалеку грузовик, наполовину загруженный пластиковыми коробками, а в них упаковки химического вещества для плавки этой самой проволоки. С точки зрения экологии – ужасно, зато действует быстро и надежно.
Джордж выразительно свистит:
– Да у них столько колючки, что всю чертову станцию можно окрутить.
– Причем дважды! – добавляет Тина Бланко, прижавшись лицом к бронированному стеклу.
– Но и это не помогло, – тихо произносит Джессика.
Как раз в эту минуту из кустов выскакивает белка и пускается прыгать по открытому пространству выжженной травы. Часовые кричат, солдаты разворачиваются – и по несчастному зверьку ударяют одновременно все автоматы и гаубицы, а потом для убедительности плюет сталью и свинцом пулемет Атчинсона. Когда дым рассеивается, к месту расправы направляется группа военных в серебристых, пропитанных химическим составом костюмах и огнеметами производит окончательную чистку. Что ж, действуют они правильно, я одобряю. Официальный приказ гласит: ни одну живую душу, ни один посторонний предмет не пропускать ни в ту, ни в другую сторону! На душе спокойнее, когда видишь: приказ выполняется четко и скрупулезно.
Приближаемся к баррикаде; от группы солдат, изучающих устройство М-16 с прикладом, похожим на крендель, отделяется высокий военный средних лет – генерал. Черно-зеленая армейская форма штата Иллинойс ладно сидит на его могучем теле; шлем, покрытый маскировочной сеткой, плотно прилегает к голове; ботиночки как зеркало; на брюках тщательно отутюженная складка; на ремне, в кобуре, не обычный кольт сорок пятого калибра, а гигантский сине-стальной "черный ястреб" – "автомагнум-44": таким оружием только машины расстреливать, типа "бьюик", да мелкие строения. Двухзвездный генерал пристально глядит на нас, я так же – на него. Хромая, он направляется к нам.
"Джесс?" – мысленно спрашиваю я.
"Перебита нога, – сообщает она. – Этот человек голыми руками схватил оборотня и швырнул под танк".
Джордж Ренолт терпеть не может высших чинов, но тут даже он приходит в восхищение: и вправду настоящий генерал! А я думаю: верит ли храбрец в магию? Бюро могло бы привлечь его к работе.
– Швырнул под танк, ну и?.. – Рауль даже привстает с обитого плюшем сиденья.
– И… ничего ему не сделалось, – информирует Джессика.
– ФБР! – Оставив в кармане визитную карточку коммивояжера, предъявляю удостоверение.
Вся моя команда вовсю старается выглядеть подтянутой, внимательной, сосредоточенной – соответствовать представлению о внешнем виде федеральных оперативных работников.
Позволяю генералу внимательно рассмотреть удостоверение и фотокарточку. Конечно, оно несколько запылилось, но зато подлинное: Эдвардо Альварес, ФБР, юридический отдел, подразделение Бюро-13. Не так часто выставляю я этот факт на публичное обозрение. Пока он держит удостоверение в руках, оно начинает мерцать и поблескивать, подтверждая подлинность и информируя меня: он из наших.
В отдалении я уже вижу атомную станцию имени Эдисона, слышу слабое потрескивание горящего дерева. Вынужденная задержка меня, понятно, раздражает, но без проверки документов эти войска ни за что не пропустят нас в зону. А окажем сопротивление – попросту разорвут на части. Охрана выставлена по всему периметру. Насмотревшись, генерал презрительно фыркает и возвращает мне документ.
– Поверьте, в этой одежде вы не нуждаетесь в удостоверении.
Ах да! Я ведь до сих пор в этом клоунском костюме агента ФБР – таком, чтобы никто не отличил меня или любого нашего от человека из толпы.
– Что здесь произошло? – Засовываю удостоверение в нагрудный карман, так чтобы краешек оставался на виду.
– Нас разделали! – ревет генерал. – Езжайте туда и прикончите этих мерзавцев!
Нажимаю на педаль – лимузин рвется вперед. Вся дорога впереди искромсана: воронок столько, что похожа на кухонный дуршлаг… Да, войска постарались: лишенные возможности оставить свои позиции, изрешетили каждый дюйм шоссе, чтобы осложнить "Свисту" путь к отступлению. Приятно иметь дело с профессионалами…