Литмир - Электронная Библиотека

Джайлзу повезло первому, и он вытащил из воды маленькую форель.

— Неплохо, если бы ты оказалась старой щукой, — засмеялся довольный рыбак. — Но из тебя тоже получится неплохой ланч…

Солнце грело их тела, и, казалось, что голубая вода едва струится вдоль берегов. Друзья находились в каком-то полусне, который расслабляет и успокаивает душу.

Вдруг легкий вскрик Сабрины заставил их вздрогнуть. Удочка в ее руках изогнулась, и внезапно последовал такой сильный рывок, что она чуть не выпустила удилище из рук.

— Боже мой, Сабрина, если тебе удастся ее вытащить, могу себе представить, что это за чудовище! — воскликнул Джайлз.

Эндрю медленно подошел к ней, шепча наставления и подбадривая ее.

— Правильно… Так, Брина… А сейчас немного отпустите удочку. Ослабьте немного… Не так сильно, иначе она сорвется с крючка. Вот так, правильно…

Сабрина была слишком поглощена тем, чтобы вытащить рыбу на берег, но мысленно отметила, как Эндрю назвал ее ласковым и сокращенным именем, словно брат.

— А теперь вытаскивайте и немного отступите назад… Да, да, вот она…

Все наблюдали, как вспенилась вода, когда старая огромная щука подошла к поверхности.

Клер, как и все., стояла на берегу и целиком отдалась созерцанию этой схватки. Но чем яростнее гигантская рыба пыталась освободиться от крючка, тем большую жалость к ней испытывала леди Уиттон и желала удачи не Сабрине, а щуке. Клер хорошо знала, каково быть пойманным на крючок, и не хотела подобного ни для кого, даже для этой рыбы.

Щука вдруг повернула и поплыла к противоположному берегу. Рывок при этом маневре был так силен, что Сабрина испугалась потерять руку. Ее безжалостно тянуло в глубину.

— Не заходи в воду, Брина, отступай назад! — закричал Джайлз.

— Не могу, — отвечала она, поражаясь той силе, с которой удочку вырывало из рук.

Удилище не сломалось, но лежало почти на земле… У нее не хватало силы даже поднять его. Эндрю быстро подбежал к Сабрине и, обняв обеими руками за талию, прошептал:

— Я поймал вас, Брина. Теперь вытаскивайте щуку…

Она не могла освободиться из кольца его рук, потому что все ее внимание сосредоточилось на том, чтобы поднять и удержать удочку. Сабрина медленно подтянула ее к себе, но щука только немного поднялась над поверхностью воды.

— Думаю, мне не справиться, — задыхаясь, прошептала она.

— Вы хотите сами вытащить ее или мне помочь вам? — спросил Эндрю. Его лицо оказалось совсем близко, и она почувствовала на своей щеке дыхание Мора.

— Хватайте удочку, Эндрю, — не задумываясь, крикнула Сабрина, и он, отпустив ее талию, но увлекая девушку за собой, наклонился и схватил удилище. Вместе они сразу подняли рыбу, и старая щука показалась из воды. Ее чешуя тускло сверкала на солнце, переливаясь оттенками серебра и олова.

Когда рыба всплыла на поверхность, Эндрю, стоявший тесно прижавшись к Сабрине, почувствовал: его поднимает вверх какая-то сила. Он молил только об одном: «О боже! Пусть Сабрина не замечает моего состояния… Боже…»

Удочка снова выгнулась, когда они отходили назад, вытаскивая рыбу из воды. «Только бы удилище выдержало!» — громко просила неизвестно для кого Сабрина.

— Ну, теперь все! — произнес Эндрю. Они резко встали и отступили назад — огромная щука шлепнулась на берег. От неожиданности Сабрина и Эндрю выпустили удочку из рук. Рыба трепыхалась почти у кромки воды. Она прыгала по берегу, словно хотела, чтобы воздух превратился в водную гладь. Щука не могла подпрыгнуть достаточно высоко, и Клер поняла, что она пытается добраться до спасительной воды, и молча приветствовала эту героическую попытку. Женщина поняла, насколько крючок во рту мешает и крепко держит рыбу на берегу. Не думая ни о чем, Клер пронзительно закричала и изо всей силы схватила руками бьющегося гиганта, подняв щуку с земли. Когда рыба перестала двигаться, она, обмотав краем юбки ее голову, стала вытаскивать крючок из гигантской пасти.

— Что ты делаешь, Клер? — закричал Джайлз. Наконец крючок вытащен… Остался только небольшой зубчатый разрыв, который, она уверена в этом, скоро заживет. Клер посмотрела на щуку и прошептала:

— Ну, теперь ты снова свободна… Она развернула край своей юбки и выпустила рыбу в воду. Эндрю и Сабрина одновременно вскрикнули и с открытыми ртами уставились на нее.

— Извините, — придушенным голосом произнесла Клер, — я не могла вынести это… Не могла стоять и смотреть, как ее заманивают в ловушку и играют с нею.

Слезы выступили и потекли у нее по щекам. Когда Джайлз сделал к ней шаг, она отодвинулась.

— Прости за испорченную рыбалку, Джайлз. Никогда не любила это занятие… — произнесла она, поражая всех, и себя в первую очередь.

— Не любила ни червей, ни рыбы на крючке… Только покой, трава, солнце и вода… Мне следовало давно сказать вам об этом.

Посмотрев на свое платье, она улыбнулась.

— Какая же я грязная! Совсем, как тогда… когда Люси бросила на меня червей, не так ли? Мне нужно вернуться домой и переодеться.

— Ты не можешь идти одна, — сказал Джайлз. — Я пойду с тобой.

— Какая чепуха! Вы оставайтесь здесь, а я буду ждать вас к чаю.

Она повернулась и быстро зашагала в Уиттон.

Эндрю посмотрел на своих друзей. Джайлз переводил взгляд с удаляющейся жены на воду и обратно, пытаясь осознать произошедшее. Ведь Клер только что своими руками бросила обратно в воду самую большую рыбу в Сомерсете!

Сабрина запачканной рукой убирала с лица волосы, оставляя на щеке полоски грязи. Ее платье разорвалось в том месте, где наступил Эндрю при отходе от воды.

Брюки Эндрю Мора были так же грязны, как и руки Сабрины. Он громко рассмеялся.

— Ну и Клер!

— Что с ней произошло? — спросила Сабрина.

— Она отпустила ее, — сказал Джайлз, все еще не в силах поверить, что его жена выбросила в воду такую щуку.

— Почему? Ведь эта рыба — легенда наших мест…

— И ее поймали вы, Сабрина, — выражая свою радость, громко крикнул Эндрю.

— А вы вытащили ее на сушу, без вас это мне бы не удалось.

Внезапно Сабрина вспомнила, как Эндрю прижимался к ней, и отвернулась, словно поправляя платье, а на самом деле пытаясь скрыть от его взгляда свое вспыхнувшее лицо.

— Ладно, — произнес Джайлз, покоряясь судьбе. — Да и чтобы мы стали делать с ней? Разве только повесить на стену в виде чучела… Она слишком стара для еды. Но я не могу поверить, что Клер все эти годы так ненавидела рыбную ловлю.

Последняя фраза прозвучала с таким наивным изумлением, что Сабрина и Эндрю разразились хохотом.

— Вам хорошо смеяться… А мне следовало бы знать об этом… Почему она всегда молчала? В конце концов, Клер получала хотя бы частичное удовольствие, не правда ли? — спросил он, удивляясь тому, как много она еще не рассказала ему. Но теперь Джайлз узнает ее лучше…

— Бери свою рыбку и пойдем, приготовим ее к чаю, — сказала Сабрина. — Хоть какая-то польза от сегодняшнего дня…

Клер спешила домой, чувствуя одновременно и радость, и страх. Впервые в жизни она высказала то, что хотела, и сознание этого наполняло ее таким чувством, словно ей удалось покорить высокую гору. Клер возбуждало и немного пугало это новое ощущение, ощущение собственной силы. Что скажет ей Джайлз? Она уверена, что он разозлился на нее: ведь его жена отпустила самую знаменитую рыбу в стране и совершенно, оказывается, не любит рыбалку.

За чаем Эндрю и Сабрина, посмеиваясь, добродушно подтрунивали над Джайлзом. Но Клер уверила себя, что он лишь вежливо скрывает свое недовольство ее поведением.

Услышав, как ее муж вернулся из библиотеки, где они с Эндрю выпили по бокалу на ночь, она тихо постучала в смежную дверь.

Отослав слугу, Джайлз предложил Клер войти.

— Я хочу извиниться перед тобой за сегодняшний день… Уверена, что ты разозлился на меня…

— Нет, Клер, что ты! Просто я удивлен: никогда не думал, что все эти годы ты не любила рыбалку.

— А как ты мог знать об этом? Мне всегда нравилось все, кроме самой ловли.

56
{"b":"8569","o":1}