Разбудили громкие мужские голоса. Со сна решила, что до меня добрались ищейки. Замерла, прижав к груди рюкзак, что совсем недавно служил подушкой. Прислушалась и вскоре поняла, что ошиблась.
Два торгаша спорили друг с другом. Один кричал, что зря доверился знакомому и повез домашнюю утварь в городок, где ему ничего не удалось продать. Второй доказывал продавцу, что он слишком задрал цены, оттого и покупателей не было.
Набрав в прозрачные бутыли воды, мужчины, все еще ворча, стали подниматься. Я незаметно последовала за ними с надеждой, а вдруг получится напроситься к ним в попутчики. Поправила волосы под шапкой: за мальчишку я вполне смогу сойти.
На дороге стояла старенькая голубая машина, похожая на небольшой автобус, я заметила, как мужчины садились внутрь.
– Стойте! Подождите! – закричала, выбежав следом. – Довезите до ближайшего города. Пожалуйста! – сделав страдальческое лицо и сложив руки в молящем жесте, попросила мужчину с седыми волосами и бородой.
Он сидел на пассажирском месте и от неожиданности подпрыгнул, больно ударившись лбом о стекло.
– Откуда ты взялся, паренек? – удивленно поинтересовался незнакомый старик.
– Ты что не видишь, Билл? – хриплым голосом произнес водитель с рыжими, торчащими в разные стороны волосами. – Оборванец. Нам такие попутчики не нужны. Сворует мое добро, даже глазом не успею моргнуть.
– Вы что! – с обидой возмутилась. – Я не воров… не вор!
– Перестань, Хэнк, кому нужны твои ложки да чашки? А пареньку ни к чему разгуливать одному в лесу. Залезай в машину, довезем, а ты расскажешь, кто ты, откуда и почему слоняешься один.
– Спасибо! – радостно воскликнула, садясь на заднее сиденье.
– Машина моя, товар мой – и почему я тебя всегда слушаю? – проворчал Хэнк, заводя мотор.
Машина затарахтела и, попрыгивая, поехала по проселочной дороге. Сзади было всего два сиденья, остальное место занимали темные мешки, в которых бренчала посуда.
– Ну, давай рассказывай, как одна на дороге оказалась? – повернулся в мою сторону седой старик и хитро так глянул.
Я же от неожиданности замолчала и не ведала, что сказать.
– Не бойся, мы не маньяки.
Мужчины громко захохотали над шуткой. Знали бы они, кого решили подвезти, то так бы не веселились. Я не выдержала и ляпнула:
– Шансы на то, что трое маньяков окажутся в одной машине, ничтожно малы. Поэтому задумайтесь, кто здесь еще может быть маньяком.
Прижала к себе рюкзак, а в кармане сжала пробирку с Некрочкой. Я никогда не пользовалась некроэнергией и не представляла, как это – впустить ее в себя. Снова вспомнился обезображенный некромант.
– А мне она нравится! – воскликнул Хэнк, подкручивая рыжие усы. – Так как, говоришь, тебя зовут?
Я склонила голову. Настоящее имя страшно называть. Фей Романс ищейки уже наверняка разыскивали. Расслабились мы с бабушкой, слишком легко удавалось скрываться все это время.
– Харидан, – тихо ответила, а заметив, что мужчины ждали продолжения, твердо произнесла. – Просто мисс Харидан.
– Ладно, мисс Просто Харидан, – усмехнулся седовласый старик, – я сэр Билл, а это сэр Хэнк, и, хочу заметить, имена у нас настоящие.
Тут же почувствовала, как к щекам прилила кровь, но лишь упрямо поджала губы.
– Мы едем домой, в деревушку Сантлуэлл. Слыхала о такой?
Сэр Билл снова внимательно разглядывал меня. Конечно, я знала, так как часто ходила с бабулей в лес собирать различные растения и помнила указатель с таким названием. Дождавшись моего кивка, сэр Билл продолжил:
– По дороге никаких других населенных пунктов не будет, но зато у нас есть вокзал, и раз в два дня там проезжает поезд в столицу.
– А гостиница у вас есть? В Сантлуэлле?
– Есть, покажем. А ты из дома сбежала или как? – все любопытничал старик.
– Да, сбежала, – вздохнула я, вспомнив, наше с бабулей перемещение за город и проклятый нож ищейки в сердце Харидан.
Непрошеные слезы навернулись на глаза, дальше врать получилось как-то складно.
– Родители хотели отдать замуж за нелюбимого, вот я и сбежала. К тетке в Идмур направляюсь, – шмыгнула носом, вытирая слезы.
Название города само пришло на ум, там мы когда-то жили с охотником Кенриком.
– Из нашей деревушки на поезде доберешься, Идмур как раз по пути в столицу.
«А также городок, откуда я сбежала», – невольно прокралась мысль.
Тут у меня громко заурчало в животе, и сердобольный сэр Билл угостил бутербродом и горячим чаем из термоса. Хэнк все это время изредка бросал хмурые взгляды, и мне стало казаться, что он догадывался, кто я.
Остальной путь сэр Билл говорил практически один, если не считать мое «Угу» и «Хм» водителя. Старик вспоминал проделки юности, травил анекдоты, и долгая поездка пролетела как одно мгновенье. Едва золотые лучи вечернего солнца сменились багровым закатом, показались первые одинаковые домики с каменными стенами, вокруг которых вились плетеные изгороди.
– Вот мы и Сантлуэлле! Красиво у нас? – спросил сэр Билл, заметив мой интерес.
– Красиво, – прошептала, завороженно разглядывая яркие клумбы и жужжащих над цветами пчел.
Сразу было заметно, что жители любили свою деревеньку, ведь какие красивые садики развели, они неторопливо прогуливались, словно наслаждались жизнью.
Вскоре показался вокзал, вернее, одно название: деревянная будка с надписью «КАССА» и перрон. Все вокруг замерло, словно дремало до прихода поезда.
– Пока мы с Хэнком узнаем расписание, тебе лучше переодеться. Платье имеется? – поинтересовался сэр Билл, открыв дверцу машины.
– Да, только оно мятое, – смущенно ответила я.
– Опять командуешь, – заворчал рыжий водитель, потягиваясь.
– Пусть мятое, главное, платье, а то моя Хильда не поймет, если увидит красивую девушку в мужском наряде. Ее хватит удар.
Старик подмигнул, и дядьки оставили меня одну. Со скоростью ветра я переоделась в шоколадное платье, а удобные брюки спрятала в рюкзак. Все-таки у мужчин одежда намного удобнее женской. Я слышала, что в столице многие дамы стали носить широкие брюки, но в провинции все еще соблюдались строгие правила.
Поезд прибудет в Сантлуэлл послезавтра ровно в двенадцать часов дня, сообщил мне сэр Билл, а также что он с удовольствием предоставит мне кров на две ночи. От меня требовалось помогать Хильде на кухне и с уборкой. Я с радостью согласилась: ехать в какую-то гостиницу совершенно не хотелось.
Супруга сэра Билла, миссис Хильда, оказалась дружелюбной ведьмой. Возможно, потому, что в моей крови тоже текла частичка ведьмовской магии, я так быстро нашла общий язык с полной улыбающейся женщиной.
– Я чувствую в тебе близкую для меня магию, – заметила Хильда, поправляя темно-рыжие волосы под платком.
Карие глаза женщины внимательно вглядывались в мое лицо.
– И красота у тебя наша, ведьмовская.
Это правда. Бабушка говорила, что внешне я походила на маму, от отца взяла магию и зеленый цвет глаз. Ведьмы обладают особой притягательностью, лукавой улыбкой и миндалевидными глазами, волосы, как правило, длинные и густые. Хильда была прехорошенькой женщиной, и я заметила, с какой любовью на нее поглядывал Билл.
Старик рассказал супруге все, что я придумала. Ведьма с цоканьем покачала головой, бросила на меня настороженный взгляд и продолжила готовить. Не поверила. А чему я удивляюсь? Ведьмы чувствуют ложь за версту.
Зря я боялась, Хильда с мужем спорить не стала. Показала комнату, где я буду ночевать и где можно сполоснуться.
– А потом спускайся ужинать, а там и спать все пойдем. Завтра рано вставать: дел много.
– Спасибо вам, миссис Хильда, – сердечно поблагодарила женщину.
Та кивнула и вышла из комнаты.
Обстановка в спальне была простой. Никаких обоев, картин или цветов. Только кровать, зеркало да небольшой шкафчик. Закрытое окно зашторено темно-синими занавесками. Видно было, что комнатой редко пользовались.
Ужин состоял из вареной картошки, зелени, соленой рыбы. Ничего особенного, но сытный и вкусный. Попивая горячий чай с жареными пирожками с капустой, я ощущала сонливость и еле удерживала глаза открытыми.